近日,《華爾街日報》視頻網站上的一個單詞引起了國人的廣泛關注。原來,為了報導中國大媽帶動金價上漲,「dama」(大媽)這一原為漢語拼音的「偽」英語單詞亮相在《華爾街日報》的相關報導上。這似乎意味著過去讓人望塵莫及的英語,如今也越來越變得有中國味兒了。
事實上,如今早已有不少來自拼音的英語單詞,如shuanggui(雙規)、chengguan(城管)、geilivable(給力)等等。這似乎意味著,中國的拼音正在悄無聲息、越來越多地融入國際生活的各個角落。
在語言學上,像「shuanggui」這類從另一種語言中「借」來的詞,通常被稱為「借詞」、「外來詞」。其實,上文中的詞並非特例,不少中文詞語也是過去從英語單詞從中借過來的,像「可樂」、「拷貝」等詞,這些詞生動形象,既保留了英語詞原有的發音,又兼有中文表意,可謂大受歡迎。
除了拼音被用作英文單詞之外,中式英語也初露端倪,不少中式英語如「Long time no see.」等,也得到了國際英語機構或英美等國人們的認可,如今的中式英語可以說是遍布全球。然而,反過來看,這卻也昭示了國內英語學習的短板。
隨著經濟社會的發展,越來越多的地方紛紛走起了「國際範兒」,大到路牌路標,小到餐館菜單,不少都配有英文。然而,很多所謂的英文卻讓人震驚不已,hold不住。事實上,國內的英語學習越來越中國化,出現了口語不正宗、翻譯不考慮當地文化等諸多問題,這都是英語學習的大忌。
為了改善國內英語教育的現狀,新東方、SpeakingMax口語達人等知名英語在線培訓機構紛紛推出了專門針對中國英語學習者的確有實效的英語學習方法。以SpeakingMax口語達人為例,作為為國人量身定做的英語口語教學平臺,它不僅推出了移動英語學習工具,更是致力於解決應試英語、啞巴英語、機械英語、方言英語等眾多英語學習誤區,為眾多的英語學習者帶來了希望。
劉立心(化名)是一名高二的學生,從初中到現在,英語口語一直是她的弱項,雖然每次英語考試成績都很高,但是口語卻有發音不準、害怕交流等問題,讓她的父母心急不已。後來,老師推薦了SpeakingMax口語達人,新穎的學習模式、全新的學習理念讓她得以隨時隨地練習純正地道的英語口語,半年時間,她已經能夠信心滿滿地進行英語交流了。
其實在國內像劉同學這種情況的人還有很多,他們大多是因為沒有找到好的學習方法和學習平臺,而錯失了練好英語口語的好時機,或許這也是近年來SpeakingMax等英語在線機構崛起的重要原因。
拼音出現在英語單詞裡或許讓我們感受到了東西方文化的融合,但另一方面卻也警醒我們,只有少數特別的拼音才可以當作英語單詞。在中國,大多數的英語學習仍處於「只學表皮不學內容」的境地,英語學習歸根結底還是要結合當地的文化習俗,這樣才能更好地運用到實踐當中。
1、凡本網專稿均屬於中國山東網所有,轉載請註明來源及中國山東網的作者姓名。
2、本網註明「來源:×××(非中國山東網)」的信息,均轉載自其它媒體,轉載目的在於傳遞更多信息,並不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責,若作品內容涉及版權和其它問題,請聯繫我們,我們將在核實確認後儘快處理。
3、因使用中國山東網而導致任何意外、疏忽、合約毀壞、誹謗、版權或智慧財產權侵犯及其所造成的各種損失等,中國山東網概不負責,亦不承擔任何法律責任。
4、一切網民在進入中國山東網主頁及各層頁面時視為已經仔細閱讀過《網站聲明》並完全同意。