「Teach fish to swim」翻譯成「教魚去遊泳」,網友:中式英語

2021-01-07 知行翻譯公司

知行翻譯小編曾在網上看過這樣一個視頻:在國外,一位華人老師站在講臺上,領著一群外國人學生一板一眼地讀者新單詞,很多人會說上得是漢語課,可是聽到他們的朗讀聲,保準讓你大吃一驚,他們讀得竟然是「No zuo no die (不作不死),give you some color to see see(給你點顏色看看)……」這不是一個笑話,而是一個真實的事情,隨著中國影響力的不斷提升,這種「中式英語」也漸漸走紅於各地,其實它嚴格意義上來說,根本不算是「中式英語」,所謂「中式英語」就是上海人以前說的「洋涇浜英語」,就是半漢半英夾雜的語言,外國人也能聽個大概,但是類似「No zuo no die (不作不死)」這樣純粹由單詞組成的語句,真不能算作中式英語,頂多也就是網絡搞笑版的英語。

「中式英語」的爆紅也為國際英語作出了貢獻,2018年3月,《中國話語海外認知度調研報告》列舉了海外認知度最高的100個中國詞彙。榜單中,共有15個經濟科技類詞彙入選。其中,「元」「人民幣」躋身榜單前十位,且已被收錄進《牛津英語詞典》。由此可見,「中式英語」已經得到很多西方國家的認可,那麼「中式英語」的前景會是怎樣呢,一位德國學者曾說:「如果國際英語分崩離析的話,中式英語將會成為最突出的一支」,而國內知名學者也說我們應該以寬容,客觀和理性的態度對待中式英語,而不是指責和排斥它,「物競天擇,適者生存」這一法則同樣對它適用,但需要加以正確的引導和科學的調節,今天知行翻譯小編就即興給大家科普一個,看你是不是純種的「中式英語」者。

「Teach fish to swim」,看到這個簡訊,有多人跟小編一樣開口就翻譯成「教魚去遊泳」?其實它的正確意思應該是「班門弄斧」,仔細想想,魚本就生活在水裡,哪裡用教它遊泳,這不是在行家面前賣弄本領嗎,這句「班門弄斧」出自唐代詩人柳宗元的《王氏伯仲唱和詩序》:「操斧於班、郢之門,斯強顏耳」,現在這句話更多地用於自謙,表示自己不敢在行家面前賣弄。舉一個簡單的例子:He's an old dog in this line. Don't teach fish to swim.他是這行的老手了,切勿班門弄斧。

最後,知行翻譯小編提示大家,「中式英語」雖然已漸漸被接受,但畢竟它不是正確的語言表達方式,所以在日常學習或運用中,還是要學習和使用標準的英語。

相關焦點

  • 同聲傳譯把teach fish to swim翻譯成教魚遊泳,老外哭笑不得
    今天和戰友分享一個跟魚相關的俚語teach fish to swim,按字面意思很容易理解為教魚去遊泳,千萬不要這樣翻譯,這句話意思表示班門弄斧,這句話不僅僅我們基礎不好會翻譯錯,連一位同聲傳譯也出錯了,有次他做口譯聽老外講
  • 「魚fish」在地道英語中不同的用法(圖)
    舉報 「魚fish
  • 中式英語「神翻譯」:皇家成「yellow home」
    >近日,百度貼吧網友大玩網絡詞彙神翻譯,將「土豪」翻譯成「Too How」,「上天台」被解讀為「go to die」,「好基友一輩子」是「Togayther」等,把各種網絡用語、古詩詞等翻譯成中式英文,引發網友瘋狂轉發和評論。
  • 孩子把「UK」翻譯成了「有K」,英語老師:這是誰的錯?
    ,這種方法是父母教他,為此王老師專門請了童童的家長,經過一番交談,童童家長也意識到這樣的「漢語翻譯」會阻礙孩子學習標準的英語,並且保證以後會正確引導孩子學習英語。由此可見,學習英語千萬不能投機取巧,更不能冠以「中式思維」,因為英語的表達方式與漢語截然不同,如果長時間學習這種畸形英語,那麼越往後越無法學習標準英語,而因為「中式英語」鬧出的笑話比比皆是,我們都知道馬雲是網際網路圈的一位傳奇人物,他一手創建的阿里巴巴,改變了很多人的生活方式,而且影響著越來越多的人,毫無疑問他是一位大人物,在一次初中課堂上,英語老師舉例說「Ma Yun is a big
  • 英語翻譯好有趣!這些題你能做對10個就已經贏了!
    以下這些英語翻譯你知道中文是什麼意思嗎?拿起筆試試看吧~西方人對於狗狗的喜愛並不亞於對人的感情,所以許多表達會跟dog有關,下面這幾個英語翻譯你知道什麼意思嗎?>7、soap opera8、the iron rice-bowl9、instant rich10、half the sky11、wet blanket12、dead duck13、A filthy mouth can't produce decent language14、drink like a fish
  • ☆詩歌欣賞☆ 我是一條魚-I am a fish
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>英語美文>正文☆詩歌欣賞☆ 我是一條魚-I am a fish 2012-11-11 13:06 來源:普特英語聽力 作者:
  • talk 是「說話」,fish是「魚」,那麼talk fish是什麼意思?
    「熟詞偏義」是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什麼意思。比如下面的表達:talk fish是什麼意思?很多人可能會理解成「討論魚」或者是「會說話的魚」,其實它在國外是經常使用的,用來表達對方說大話、吹牛。
  • 實用貼:與fish有關的英語習語
    cold fish可不是冷冰冰的魚,它用來形容態度冷冰冰的人;冷漠的人。今天來學習和fish相關的習語。around you   你想想魚離開了水意味著什麼呢?   3. be neither fish nor fowl   英語釋義:like one thing in some ways and like another thing in other ways   fish是魚,fowl指家禽,尤指鴨,鵝,火雞之類的,既不是魚又不是家禽,它的意思就是不倫不類。
  • 警惕你身邊的中式英語
    警惕你身邊的中式英語 2019-07-29 09:28 來源:網際網路 作者:   什麼是「Chinglish」呢?就是我們的中式英語:指帶有漢語詞彙語法和表達色彩的英語,是一種極具中國特色的、只有中國人才會講的英語。
  • 初中英語丨詞彙是王道全系列來啦!名詞、形容詞、副詞……都在這!
    學好英語,詞彙是王道。所以,老師就整理了中考考綱詞彙,按照——名詞、形容詞、副詞、動詞、詞組和詞根擴充的順序,進行了歸類。>suggest 建議support 支持suppose 猜想surprise 使…驚訝survey 調查sweep(swept) 掃swim
  • 英語翻譯「乘火打劫」沒有「fire」?「渾水摸魚」沒有touch?
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第30篇英語知識文章近段時間,罐頭菌發現物價猛漲,1月份的CPI更是創了新高。罐頭菌自己去買菜的時候都發現豬肉和雞肉的價格由於多個原因,漲得特別多。對此,罐頭菌現在吃的肉基本都是「魚」,一邊吃著魚,一邊想這麼多商品漲價,當然有些是不得已而漲,但肯定有不少商家是「渾水摸魚」,乘機從中獲利。
  • "天涯何處無芳草"英語怎麼說?"fish"的百變用法一次掌握!
    如果還不熟悉短句的重要性,請閱讀文章:會用簡單句,你可以用英語表達一切!今天我們要學習的短句是:He's a big fish in advertising. 227: He's a big fish in advertising.
  • 別把「old man」翻譯成「老男人」,網友:可以翻譯成老公?
    在2001年,頒布《義務教育英語課程標準》中提出,學習英語的起始年紀從初中一年級提前至小學三年級,逐漸加強基礎教育階段的英語教育,小編相信應該會有很多人享受這個待遇吧,但是隨著英語教育的不規範性,再加上學生沒有良好的語言環境,導致大多數學生在學習英語的過程中,深受漢語思維的影響,最後學成了「啞巴英語」,甚至變成「畸形英語」,也就是我們常說的「中式英語」。
  • 這9組「fish」相關的英語俚語,與你想像的截然不同?
    導讀:提起「fish」,你的第一印象是不是「魚」?其實,在英語口語裡,fish還常常被用來指「人」,比如,a big fish(大人物/大亨)、a poor fish(可憐蟲)、new fish(新人)、a strange fish(一個奇人/怪人)等。由fish構成的習語也非常生動有趣,特別是含fish的一些諺語更加賦有哲理性。
  • 成都機場大巴現中式英語被指雷人(圖)
    大巴上的中式英語。微博截圖。四川新聞網成都4月8日訊(記者 戴璐嶺 實習生 李秀江)「每次看到雙流機場大巴上把『候機樓』翻譯成『lsquo;hou machine building』;都會整整凌亂啊」,今日上午9點,網友@ZYOSEN發微博稱從火車北站開往成都雙流機場(侯機樓)的機場大巴300路出現雷人翻譯,引起眾多網友圍觀,紛紛吐槽直呼雷人。
  • 人教版新起點小學英語1-6年級單詞表匯總2018(已修改)
    party 聚會delicious 美味的人教版新起點三年級下冊單詞表Unit 1Chinese 語文;漢語English 英語interesting 有趣的often 經常be good at 擅長late 晚swim 遊泳friend 朋友
  • 雷人"中式英語"大集合 "乾貨"譯成Fucks goods-搜狐教育
    已經翻譯到「唯美」的境界了「中式英語」最常見的「中式英語」雷人「中式英語」「中式英語」危險勿動「中式英語」廣告牌雷人翻譯雷人的「中式英語」廣告  被尊為現代日本「國父」的福澤諭吉,於1862年在倫敦遇到了一個中國人,我們的這位先輩問福澤,你們現在日本有多少懂英文的,福澤諭吉說,我們能教英文的大概就有500多人,福澤反過來就問,你們中國現在有多少人