2017考研英語:16年真題翻譯部分逐句解讀

2021-01-17 新東方網

  考研英語複習一定要認真的研究真題,衝刺階段複習,真題更是要好好利用,下面是2016年考研英語真題的翻譯部分逐句解讀,大家注意理解。

  2016年考研英語一翻譯真題逐句解讀

  來源:2016年的文章來源於 」Slowing Down to the Speed of Life: How to Create A More Peaceful, Simpler Life from the Inside Out」(《放慢生活節奏:怎樣從裡到外生活得更平和、更簡單》)。

  難度:5句話共155詞,相當平穩。平均每句話31詞,也是近年來最穩定的一年。

  句型特點:5句話中,有2句(46,47)是並列句,另外3句(48,49,50)是複合句。複合句涉及到的考點是if條件狀語從句、although讓步狀語從句和as原因狀語從句,以及as引導的非限制性定語從句,都是很容易就能辨認出來的從句類型。

  逐題詳解:

  46) We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.

  重點詞組:mentally(精神上,智力上;心理上),heal(治癒,痊癒),cut(傷口),broken bone(骨折)

  結構分析:本句由兩個分句構成,分句1是簡單句,分句2中that引導定語從句,修飾the way。

  參考譯文:我們不是必須學會如何保持心理健康;這種能力植根於我們自身,就像我們的身體知道如何癒合傷口,如何修復骨折。

  47) Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.

  重點詞組:temporarily(臨時地),be capable of(有能力做某事)。

  結構分析:本句由兩個分句構成,分句1是簡單句,分句2是一個由but連接的並列句,句中的it是代詞的用法,語法上來講,指代the sun。

  參考譯文:事實上,我們的心理健康並沒有去哪裡;就像太陽在雲層背後一樣,它只是暫時遠離我們的視線,但是它完全有能力在瞬間得到恢復。

  48) Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are .

  重點詞組:sympathy(同情心),unconditional(無條件的)

  結構分析:整句是一個複合句,主幹是Mental health allows us to view others with sympathy,if引導條件狀語從句。with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are 後為省略結構,完整形式為Mental health allows us to view others with kindness if they are in pain, and mental health allows us to view others with unconditional love no matter who they are。

  參考譯文:如果他人處於困境中,心理健康允許我們帶著同情心看待他們;如果他人處於痛苦中,心理健康允許我們帶著善意看待他們;無論他們是誰,心理健康允許我們帶著無條件的愛看待他們。

  49) Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.

  重點詞組:cure-all(靈丹妙藥),ordinary(普通的),direct(引導)。

  結構分析:整句是一個複合句,主幹是it is perfectly ordinary。Although mental health is the cure-all for living our lives是although引導的讓步狀語從句,as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions是as引導的原因狀語從句,其中包含that引導的賓語從句。

  參考譯文:雖然心理健康是我們生活中的靈丹妙藥,但是它卻非常普通,這是因為你將會明白,它總是在那兒通過你所有的苦難決定來引導你。

  50) As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.

  重點詞組:to the moment(及時)。

  結構分析:整句是一個複合句,主幹是knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily,謂語動詞是allow,主語為兩個並列的動名詞短語。as引導非限制性定語從句。

  參考譯文:正如你會慢慢明白,了解心理健康總是存在並知道要去相信它,能讓我們及時放慢生活結節奏並快樂地生活。

  2016年考研英語二翻譯真題逐句解讀

  真題來源:來源於National Geography 《國家地理》。原文標題是Surviving the Sneaky Psychology of Supermarket。

  整體分析:整篇文章146詞,共7句話,比較穩定,沒有超出以往的難度。前6句話的長度比較平均,最後一句略有難度,涉及的考點也是定語從句的識別和翻譯。與往年一樣,段首句即為中心句,所以主題顯而易見——超市購物心理學。

  逐句詳解:

  1) The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors.

  難度解析:這句是一個簡單句,句型較為簡單。重點考查的其實是短語be designed to do sth.(旨在……), as… as possible(儘可能……), lure(誘惑,引誘)。除此之外,spend的理解需要結合下文,下文是The longer you stay in the store,說明spend的對象是時間,而不是金錢,故不能譯為「消費」,而應該譯為「花費時間」。

  參考譯文:超市旨在誘惑顧客花費儘可能多的時間在店內閒逛。

  2) The reason for this is simple: The longer you stay in the store, the more stuff you』ll see, and the more stuff you see, the more you』ll buy.

  難度解析:這句考查比較結構the +比較級…, the+ 比較級…,較為簡單。

  參考譯文:這樣做的原因很簡單:你在商店裡呆的時間越長,你看到的東西越多;你看到的東西越多,你購買的東西越多。

  3) And supermarkets contain a lot of stuff.

  參考譯文:並且,超市商品琳琅滿目。

  譯文解析:此句如果直譯,則為「超市包含許多商品」,雖然意思準確,但較為平淡,轉用成語更有文採。

  4) The average supermarket, according to the Food Marketing Institute, carries some 44,000 different items, and many carry tens of thousands more.

  難度解析:這句是一個並列句,由and並列。分句1中,according to the Food Marketing Institute為介詞短語做狀語,應該提到句首翻譯;分句2中,many後省略了supermarkets。除此之外,average意為「普通的」,some意為「大約」,而非「平均的」和「一些」。

  參考譯文:根據食品營銷研究所的調查,普通超市有大約44000種不同的商品,很多超市甚至有成千上萬種之多。

  5) The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload.

  難度解析:這句是一個簡單句。其中of available choice是of短語做後置定語,修飾volume。sheer意為「完全的、純粹的」,available意為「可獲得的」,此處都需靈活翻譯。

  參考譯文:商品可供選擇的數量之大,足以使得顧客處於信息量超載的狀態。

  6) According to brain-scan experiments, the demands of so much decision-making quickly become too much for us.

  難度解析:這句是一個簡單句,主幹為the demands become too much。of so much decision-making quickly是of介詞短語做後置定語,修飾demands。become too much for us意為「對我們而言,變得太大」,但是「需求太大」不符合漢語習慣,意譯為「給我們帶來太大的負擔」。

  參考譯文:根據腦部掃描實驗可知,迅速做出如此大量決定的需求,給我們帶來太大的負擔。

  7) After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead begin shopping emotionally—which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.

  難度解析:這句是一個複合句。which引導定語從句,修飾前面的整句話;at which引導定語從句,修飾point;that引導定語從句,修飾50 percent of stuff。

  參考譯文:大多數人購物大約40分鐘後,不再努力理性購物,而是開始感性購物——這就是為什麼我們在購物車中累計了從未計劃要買的50%的東西。

  (責任編輯:田學江)

相關焦點

  • 考研英語閱讀及翻譯部分真題詞彙(1998年)
    1998年考研英語重點詞彙和詞組  閱讀理解部分  1. capture n.捕獲, 戰利品 vt.俘獲, 捕獲, 奪取  2. imagination n.想像, 空想, 想像的事物, 想像力, 聽覺  3. at the mercy of
  • 【真題】考研英語歷年真題逐句翻譯(2017年Text4)英語一
    大傻考研公眾號會把考研英語歷年真題手譯本答案製作出來,大家在做我們手譯本時,可以直接拿著這篇文章對答案。想購買的同學,請猛戳此小程序《考研英語手譯本》或某寶複製【 pGlP1FUQBb8 】去APP裡面打開即可!
  • 考研英語買什麼書比較好?提名巨微英語《歷年真題逐句精解》!
    我推薦一本巨微英語《歷年真題逐句精解》,這是我偶然間「挖」到的一本寶藏真題書!真的是太好用了!別看我這麼激動,就以為我是在瞎說,咱都是實事求是的人哈,該是咋樣就是咋樣,有一說一,我誇它好,那它肯定是有優秀的地方值得和大家嘮一嘮的!
  • 2016考研英語翻譯真題每日一句精析(71)
    要攻克考研英語翻譯就必須要練習對句子的拆分解讀能力,加強對詞彙多義的把握,踩準得分點,最好的方法就是大家多練習對單句的細分解讀,日積月累,翻譯能力必定提升。新東方網考研頻道以真題為例,和大家分享句子的細分解讀,從詞彙到句式,希望大家多練練。
  • 【真題】考研英語歷年真題逐句翻譯
    大傻考研公眾號會把考研英語歷年真題手譯本答案製作出來,大家在做我們手譯本時,可以直接拿著這篇文章對答案。想購買的同學,請猛戳此小程序《考研英語手譯本》或某寶複製【 pGlP1FUQBb8 】去APP裡面打開即可!
  • 2021考研英語(一)翻譯真題及參考答案
    2020-12-26 20:24:06 來源: 湖北文都考研 舉報
  • 雙非普本跨考復旦新傳學碩,多虧了考研英語上80+!
    我高中是學文的,高考副科考得並不差,就是英語一門把分數落下來到了湛江。所以,考研最大的心結也是英語,考研英語這次能「逆天改命」全靠我用了性價比超高的《巨微考研歷年逐句》。,培養狀態Ps:巨微3本共23年真題(我看網上22版是24年)比好多書多了好幾年,1句句詳解下來我看過差不多1900多頁,你千萬別嫌多,這一遍下來英語基本能脫胎換骨!
  • 英語基礎不好,考研前期買什麼書比較好?
    我當時考研也這樣,特別是英語,所以經常在論壇逛資料經驗貼很多人和我一樣不知道該用哪本看學長學姐們的經驗,基本上都是說基礎弱用《考研真相》後面我全程都只用了這本,所以才推薦給你畢竟,當時我也是一個不折不扣的英語渣渣《考研真相》它每套裡面包含3個冊子 一個試題冊 一個答案解析冊還有個是其他家真題書沒有的——
  • 2019年考研英語:翻譯折10分如何全得?知行翻譯給出3點建議
    距離2019年全國全國碩士研究生統一招生考試(簡稱「考研」)還有不到20天的時間,所謂「考研」就是指教育主管部門和招生機構為選拔研究生而組織的相關考試的總稱,由國家考試主管部門和招生單位組織的初試和複試組成,其中思想政治理論,外國語,大學數學等公共科目由全國統一命題,專業主要由各招生單位自行命題
  • 2015年考研英語一:翻譯真題答案及來源分析
    2015年全國研究生入學考試拉開帷幕。昨天下午進行了英語的考試,以下是新東方在線考研名師為2015考生帶來的考研英語一翻譯深度解析: 英語一翻譯的文章來源於An Outline of American History,《美國歷史綱要》,是一本歷史學方面的專著。
  • 21考研英語二真題答案出來了!來啊互相傷害啊!
    45.B.Stayhumbles  考研英語二英譯漢參考答案  我們通常認為,朋友和家庭成員是我們獲得交流機會以及獲取快樂和溫暖的最大來源。這種看法或許是正確的。然而,研究人員最近也發現,和陌生人交流實際上可以改善情緒並帶來出人意料的歸屬感。在一項系列研究中,研究人員讓芝加哥地區的上班族在乘坐公共運輸工具時向身邊的人發起交流。
  • 2015考研英語二翻譯深度解析:難度下降
    2015年考研試卷及答案公布,新東方網考研頻道時刻關注2015考研初試情況,第一時間為考生提供考研真題答案及答案解析內容,同時新東方考研教師將為考生提供視頻解析。請關注新東方網考研頻道為您帶來的精彩內容。  總體而言,2015年考研英語(二)難度下降。
  • 2017考研英語作文真題解析
    推薦信考研英語1已經考過兩次了,第一次2011年推薦一部電影,2015年推薦一本書。這種書信從2011到2017年過去七年考過三次,目的是為了反押題。2018、2019年考研務必重視考過的題目。這些題目才是最有可能再次考到的。   即使沒有背過,背過其他文章只要沾邊寫上就可以了。有通文在微博留言,沒有背到這篇文章,但是上了考場仍然寫得很好,要涵蓋常考話題。
  • 2018考研英語一與英語二翻譯有什麼區別?怎麼提高?
    想了好久這篇文章寫英語試卷的哪一個部分,想想還是寫翻譯吧,因為這部分一定是好多人直接放棄的一部分,備受嘲諷,備受欺凌。這個題型也不能怪大家,它確實從性價比上來和其他題型比較,太低了。但是,高靜老師想說,你沒努力過,你怎麼能說這部分沒有價值呢?所以,我們來預測一下2018年的考研翻譯將是一個什麼樣的風向標。
  • 考研英語閱讀到現在錯幾個算正常?來看看大家的反饋
    七月份開始刷真題,從97年開始刷真題,暑假開始每天刷2篇英語閱讀。一開始也很糟糕,每一次的出錯率都特別高,信心大打折扣。 但我相信熟能生巧。之後,我的閱讀錯誤率逐漸好了起來,這一過程慢慢了解了出題者的想法,懂得了一些套路,錯了就要分析,不要自以為是。 此外,英語真題閱讀遇到不認識的單詞,我會把這些生詞記下來,然後用手機記下來。
  • 2021年考研英語二翻譯解析(鄭州新東方)
    2021考研初試12月26~27日進行,2021考研初試情況(點擊查看》》2021考研初試真題及答案解析專題),第一時間為考生提供考研真題答案及答案解析內容,同時新東方考研教師將為考生提供視頻直播解析。
  • 純經驗分享:2021考研英語最後階段的複習安排
    昨天與大家分享了一些關於最後階段考研複習方面的複習計劃,今天就和大家分享一下最後階段考研英語的複習計劃。考研英語總分雖然只有100分,但是對於理工科的同學來說,想要過線可能還是有一定的難度的,尤其一些同學報考的學校較好,那麼英語線會更高。對於一些在現階段不知道考研英語怎麼複習的同學,小編給大家談一談個人經驗。
  • 基礎不好,考研英語想上75+?你需要這2本書!
    擔心英語會拖自己後腿的小夥伴看過來,學姐用親身經歷告訴你,考研英語想考到75分以上,只需要2本書!一本是單詞書;一本是歷年的真題書。先來看單詞書,複習考研英語,記單詞肯定是少不了的,但是不要告訴我,你打算捧著一本考研英語詞彙書挨個往下記哈?
  • 2017考研英語翻譯衝刺3大重點
    【MBA中國網訊】考研英語翻譯複習考生要注意學會拆分句子,要注意對語法知識的熟練掌握,注意譯文的組合,今天重點談談翻譯的3個重點,大家複習時注意。如果搞不清楚句子的語法結構,考生是很難做出正確的翻譯的。因此在翻譯句子之前,必須先通讀全句,一邊讀一邊拆分句子的語法結構,這是正式動筆翻譯之前的一項重要準備工作。 怎麼拆分呢?具體來講,考生可以尋找下面一些「信號詞」來對英語句子進行拆分,進而更加有效地理解英語原文。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:常見句式
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:常見句式 2017-05-24 15:10 來源:新東方網整理