毛主席糾正翻譯提出「紙老虎」是Paper-tiger

2020-11-29 搜狐網

毛主席糾正翻譯提出「紙老虎」是Paper-tiger

來源:

人民網

2010年03月29日10:19

  有一張許多上年紀的中國人都非常熟悉的照片:1957年3月19日中午,在從徐州飛往南京的飛機上,毛澤東坐在桌前,聚精會神,專心致志。其實擺在毛澤東面前的,並非工作文件,而是英文教材和單詞卡片。他也不是在批閱文件,而是在抽空背誦英文單詞。

  同樣的英語單詞卡片複印件,至今保存在韶山毛澤東同志紀念館中。

  「世界這麼大」震撼他

  夏遠生(中共湖南省委黨史研究室副巡視員):他走出韶山的時候大概17歲,到了湘鄉的東山學堂。因為東山學堂是一所比較新式的學校,當時就開了英語課,毛澤東在那裡接觸到英語。

  高菊村(青年毛澤東和毛澤東早期思想研究專家):在湖南省圖書館自學的時候,第一次看到世界大地圖。

  高菊村:據他同班同學周世釗回憶,毛主席還跟他談過,他說當時,我就到那個地圖上去看我們韶山在哪裡,怎麼也看不到韶山,又去看湘潭在哪裡,也看不到,他就恍然大悟了,他說,世界這麼大啊。

  【字幕:進入湖南第一師範後,英語成為毛澤東每天的必修課】

  1920年6月,在給自己的老師兼摯友黎錦熙的信中,他同樣談到了英語學習。

  【字幕:外國語真是一張門戶,不可不將它打通,現在每天讀一點英語,要是能夠有恆,總可稍有所得】

  「紙老虎」是Paper-tiger

  張民(中央文獻研究室研究員):1946年8月,美國女記者安娜·路易斯·斯特朗來到延安,她要採訪毛主席。毛主席在這次採訪當中,提出了一個非常著名的論斷,就是一切反動派都是紙老虎。當時擔任翻譯的余光生先生,他就搜索到了一個慣用詞,就是這個Scare-crow,意思就是稻草人。毛主席當時就糾正了他的翻譯,說不行,我不是這個意思,我的意思是紙糊的老虎,是Paper-tiger。

  【字幕:走進中南海後,毛澤東用起了英語卡片,對英語的興趣也更濃了】

  用英文解釋「四概」

  【字幕:1957年11月17日,毛澤東在蘇聯接見中國留學生】

  蘇紅(1952年至1958年留蘇學生):他呢,在臺上向大家招手、致意。就講了世界是屬於你們的,也是屬於我們的,但是歸根結底是屬於你們的。毛主席是湖南人,所以他講那個世界是你們的,我們聽起來就好像講「四概」,有一些同學聽不懂,毛主席看出來了,他就用手比著一個圓球,然後就說,用英文說world。

  故事背後的故事

  毛澤東的英語水平「不高」

  根據幾位教過毛澤東英語的人回憶,他的英語水平實際並不高。

  據章含之的回憶,毛澤東學英語的教材,最喜歡用馬列主義英文原著或者一些政論文章,對生活中的英語並沒有多大的興趣。也就是說,他的英語實際上是用於對一些英文文章的閱讀,而且還離不開字典,對於語法、口語,都沒有過關。

  「Paper-tiger」這個著名的毛氏英語單詞其實影響很大,後來基辛格訪華時,見到毛主席的第一句話是:主席發明了一個英文單詞。毛主席說:是的,Paper-tiger。基辛格也很靈泛,立刻接話說:對了,紙老虎,就是指我們。

  斯諾在回憶裡說,毛澤東可能缺乏學習外語的天賦。所以,學了一輩子的英語,到老他也離不開詞典。

  精彩文章推薦: (來源:《長沙晚報》)

上網從搜狗開始

民生視點

瀋陽男子曾令軍在這不足20平方米的廁所小家生活了五年,還娶了媳婦,生了大胖兒子……

今日熱點

溫家寶總理在記者會上表示,現在改革到了攻堅階段…[詳細]

汪成榮面臨的獎金被收回再分配難題,並不是一個單一事件。[詳細]

相關焦點

  • 毛主席學英語很努力,幽默地寫便條給斯諾:「三塊肉餵你馬吃」
    剛從師範學校畢業不久的毛主席也參與和領導了這一運動,並一直為此奔波、呼籲。當時甚至毛主席自己一度也想赴法勤工儉學,但是後來卻因為外語底子差而未能成行,毛主席後來去了北京,在恩師楊昌濟的安排下,他進了北大圖書館做了一名管理員。此時的毛主席,開始逐漸關注工人運動,他曾經借了一本有關國外勞工運動的書籍,由於都是英文,只好請楊開慧代為翻譯。
  • 毛主席學英語,為啥有個單詞總說錯?你一定會讀
    毛主席學英語?對。一點都不奇怪。當年的知識分子可都是外語高手呢。周總理,留學日本、法國;鄧小平,留學法國、蘇聯;朱德,留學德國、蘇聯,英法德日俄語、他們都是行家。毛主席沒有出去留學,但對國際語言保持著濃厚的興趣。
  • 只因毛主席這5句話,震懾美國50年!
    毛主席此時向美國發出不得越過三八線的警告。然而聯合國軍統帥麥克阿瑟卻置若罔聞。這位美國著名軍事家、五星上將,剛剛不久,在東南亞創造了橫掃日軍如卷席、1:40消滅日軍的戰績,正躊躇滿志,哪裡聽得進毛主席的斷喝。  他於10月7日率軍越過三八線北侵,揚言要到鴨綠江邊過聖誕節。志願軍三次戰役後,美軍被迫退回到了三七線,漢城被攻克。
  • 毛主席說:「一切反動派都是紙老虎」,你真理解這句話的意思嗎?
    毛主席曾經在和美國記者談話時說過一句話:「一切反動派都是紙老虎」。是啊,看似只是毛主席與美國記者交談之中的隨意之言,玩笑之言,但卻也深深地體現出毛主席以小論大,以點論面,以暗論明的智慧思維、哲學思想和戰略思想,因為這句話代表了太多的含義,一是我們不怕列強,不怕所謂的強大敵人,二是我們不僅不怕,我們還敢於直面迎敵,善於取長補短,側面制敵,三是我們也敢於承認我們此時的弱小,但我們堅信今天的弱小一定會成為明天強大的基石。
  • 有人說美國是紙老虎,有人說是真老虎,到底哪個對?
    這一驚世論斷,是1946年8月,毛主席與美國進步記者安娜·路易斯·斯特朗進行了一次長談中提出的。當被問及,如果美國用原子彈對付蘇聯,那將會發生什麼。毛主席回答, 「原子彈是美國反動派用來嚇人的一隻紙老虎,看樣子可怕,實際上並不可怕。
  • 盤點領導人的英語水平:周總理最警覺,毛主席發明了一個英文詞
    周總理的英語水平,用基辛格的話描述最為貼切,基辛格曾在《白宮歲月》這本回憶錄中這樣描寫周恩來:「他聽英語時,不必等到翻譯,臉上的笑容和表示理解的表情,很清楚地表明他是聽得懂英語的;他警覺性極高,令人一見到就感覺得到。」作為美國前國務卿,基辛格此話說的真切。因為他的衡量標準之高,非尋常百姓聊天時的家長裡短。
  • 毛主席在南方視察時,返程後毛主席提出:路過邯鄲時記得停下,我有要...
    1952年11月,毛主席在南方視察的時候,返程是毛主席似乎想起什麼,讓工作人員在邯鄲停下,悼念一位老將軍。 毛主席在南方視察的時候,準備返程後毛主席突然提出:「路過邯鄲的時候記得停下,我有要事要辦!」
  • 鄧小平翻譯:毛主席方言難懂,鄧小平愛講諺語(圖)
    畢業之後也是陰差陽錯,我念了研究生兩年之後,遇到文化大革命,學校都癱瘓了,外交部一看,我們英語系一共四個研究生,就把我們弄到了外交部翻譯室。」施燕華笑言,她的人生當中有很多的偶然性,在偶然性當中也有很多的機會。  初到翻譯室,施燕華遇到不少窘事。「記得1965年底,巴基斯坦總統訪問中國,我要翻譯一個國宴的菜單,沒想到宴會上一道菜端上來後,巴基斯坦的總統在那裡笑。
  • 毛主席外交稿上「老虎屁股」是否直譯引發爭議,喬冠華一錘定音
    毛主席提出,我國政府要發表聲明聲援印尼。1月10日清晨三四點鐘,外交部辦公廳告訴我們翻譯處,毛主席的定稿下來了,讓立即派人去改稿(當時尚無複印設備)。英、法、西(班牙)、阿(拉伯)四大語種的代表和我,匆匆趕到外交部辦公廳值班室。「辦值」的人告訴我們,聲明稿有「重大改動」,剛剛讓喬老爺(部長助理喬冠華)給拿去了。我們於是急忙往二樓的「喬辦」趕。
  • 紙老虎、牛鬼蛇神……細數與毛澤東有關的流行詞語(圖)
    曹聚仁則說:毛主席引用魯迅的詩句,境界比魯迅原意廣大得多。  魯迅願做兒子的牛,毛澤東號召共產黨人做人民大眾的牛。從此,「孺子牛」一詞帶著嶄新的含義流行全國——  郭沫若說,自己願為牛的尾巴。茅盾說,自己願為牛尾上的毛,幫助牛把吸血的大頭蒼蠅和蚊子掃掉。更多的人引用毛澤東的話,表示要為人民大眾奉獻服務,做「孺子牛」。
  • tiger怎麼讀
    tiger的音標為[ ta ɡ (r)],中文釋義為老虎。例句:The tiger is native to India.這種虎產於印度。There comes a roaring tiger.一個吼叫的老虎來了。 tiger 英 [ ta ɡ (r)] 美 [ ta ɡ r] n.