▲毛主席聲明稿上的「老虎屁股」引發高翻們的爭議
1963年8月15日,我在外交部翻譯處俄文組參加工作。此時,中蘇兩黨兩國關係已經惡化,雙方的交往基本上中斷。
1965年1月7日,印度尼西亞宣布退出聯合國,原因是聯合國接納某一國家成為新會員。此舉在國際上引起了強烈反響。毛主席提出,我國政府要發表聲明聲援印尼。1月10日清晨三四點鐘,外交部辦公廳告訴我們翻譯處,毛主席的定稿下來了,讓立即派人去改稿(當時尚無複印設備)。英、法、西(班牙)、阿(拉伯)四大語種的代表和我,匆匆趕到外交部辦公廳值班室。「辦值」的人告訴我們,聲明稿有「重大改動」,剛剛讓喬老爺(部長助理喬冠華)給拿去了。
我們於是急忙往二樓的「喬辦」趕。還在上樓梯的時候,遠遠就聽見喬老爺連聲在高喊:「主席真高!主席真高!」我們立即趕上前去,看到了聲明稿上那龍飛鳳舞的「毛體」,墨跡似乎還沒有幹。原來,毛主席在稿子上加了幾句話:有人說聯合國老虎屁股摸不得!蘇加諾總統就是摸了這個老虎屁股……
我們五個人看到毛主席加的話也十分興奮,相互間不斷嘀咕:這個「屁股」怎麼譯才好?要不要把它譯出來?含蓄些還是乾脆就讓它直露?有人提出:不「直露」怎麼辦?這可是主席的原話!但也有人擔心「直露」了太不雅,外國人看了會不滿的……
喬老爺聽到我們這番鬼鬼祟祟的議論後,哈哈大笑起來,說:「你們這幫小鬼頭,怎麼就這樣害怕『直露』!你們要曉得,主席加的話,妙就妙在這個『形』上!『形』之不在,『神』將焉附?」
於是,我們五個人趕緊小心翼翼地把毛主席加的話抄了下來,相互間還反覆核對了好幾遍,生怕抄錯、抄漏點什麼。在翻譯過程中,毛主席那濃重的湖南口音仿佛在耳邊迴響:蘇加諾總統就是摸了這個老虎屁股!五大語種的翻譯們,對老人家原話的譯文進行反覆推敲,還碰頭交流譯法,努力把「神」與「形」都譯出來。
▲喬冠華認為主席的話妙就妙在「形」上
此前,類似情況也發生過。一次。1964年秋,羅馬尼亞幾位領導人專程來華當說客,勸毛主席與赫魯雪夫停止公開爭論。毛主席不大高興,冷冷地說:不行,要和好,他們總要有個表示,先講話(指做自我批評),百分之九十的責任在他們。之後,又輕描淡寫地說道:對中蘇這場論戰,大可不必過於緊張。第一條死不了人;第二條天塌不下來;第三條草木照常生長;第四條河裡的魚照樣遊;第五條女人依舊生孩子。
我曾問過當時擔任翻譯的一位羅文「高翻」,這一連串五個具體「形象」,即時是如何譯出的。他說,這五句話講得很短,但極形象,一個接一個連在一起,畫面感極強,要即時、準確、一口氣生動地譯出來,難度極大,當時只翻了個大概,總的意思羅方貴賓大概聽懂了:爭論沒有什麼大不了的!
毛主席與蘇聯第三任駐華大使尤金曾一度過從甚密,除一起商討中蘇兩黨兩國的大事之外,還談到過自然科學和社會科學的方方面面。一次在閒談中,毛主席突然談起遺傳學來,說有個大學問家叫摩爾根,翻譯處擔任翻譯的張子凡一聽「摩爾根」三個字就懵了,無奈中只好坦率地說:「主席,遺傳學我一竅不通,實在翻不了。」
毛主席聽後詼諧地說:「是啊,遺傳學並非盡人皆知,看來,我得先給你這位高翻『掃掃盲』!」於是,他老人家便真的「掃起盲」來了,說你是學俄語的,知道米丘林、李森科,摩爾根是個美國人,你對他也許不太了解,此人在一百二三十年前,在遺傳學領域屢有建樹。毛主席提出:譯員要多讀書,古今中外的,都要讀一些。
一位英語翻譯給我講過這樣一件事。有一次,毛主席對來訪的英國元帥蒙哥馬利說:人人喊我「萬歲」,但人是活不到一萬歲的,「七十三,八十四,閻王不請自己去」。譯員知道,這句幽默話在國內盡人皆知,但覺得如直譯過去,外賓聽後肯定會一頭霧水,便將其意譯出來,取得了好的效果。(摘選自《秘書工作》2016年04期)來源:文匯網