新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文
知識百科:為什麼福娃不直譯英文名?
2007-12-12 10:04
來源:大視野
作者:姜巖
說實話,我一直期盼福娃的英文是直譯「FORTUNE BABY」,直到它的譯名更改事件轟動之後,才知道原來它們被譯成了可笑的「FRIENDLIES」,老外肯定想,中國人現在想講誠信了。另外,我實在不明白福娃的英文為什麼必須用複數,比如數量比5個福娃多的一支足球隊,可以做單數,也可以做複數使用,這是英語的基本知識,為什麼現在在這麼重大的問題上還有爭論,必須寫成「-LIES」。
其實,福娃是難得的可以直譯為英文的中文名稱,連神採都能譯出。其一,涵義很吻合,FORTUNE除了財富的意義之外,還表達幸運,幸福。記得美國有本經濟學雜誌叫FORTUNE,前些年中文一些硬譯為《幸福》雜誌。弄得大家都以為這是一本生活雜誌呢。好在現在大家都譯為《財富》雜誌了。FORTUNE BABY甚至可以代表和諧社會了。其二,讀音是一種藝術,有的詞讀起來就像音樂,這一點做過播音主持工作的都有體會,而FORTUNE BABY這個英文詞非常上口,好聽。其三,FORTUNE 與福的發音相近,很難得,有點像可口可樂的中國譯名。記得我在英國工作時,一位叫李福的留學生朋友,英國人老叫他「福」,聽起來就是「FOOL」(傻瓜),後來他就把名字就改成了FORTUNE LEE。大家喜歡極了。
至於為什麼福娃問世時沒有好的譯名,並不是中國沒有英文好的人,而很可能是機制原因。我在中央電視臺客串做主持人時,就發現一套的主持人英文一般,但一套又代表中國國家電視臺的最高水平,結果大家都以為中央電視臺沒有什麼外文人才,結果弄得我在新華社的同事們常說水均益的外文水平在社裡外文幹部中很一般,但到中央電視臺就成了頭一號。後來一了解,中央電視臺英文水平高的很多,但集中在四套、九套,一套沒有陣地。所以我想,不是中國沒有外文人才,而是北京奧運會的組織者裡沒有英文特別好的,或者說有,但也沒有足夠地被領導使用,另外一種可能是翻譯權被他們壟斷了,不讓其他人參與,結果就鬧出這麼大的笑話來。
其實這類笑話還很多,只是絕大多數中國人不知道而已。比如大寶SOD蜜,現在老做廣告,SOD在英文中是雞姦的意思,SOD蜜可能被誤認為是男同性戀使用的潤滑劑。但現在電視老出現,而且還有這樣的廣告詞「我給老爸來一瓶!」真讓人哭笑不得。以前有過相似的笑話,金雞牌鬧鐘,這個名字在中文中很響亮,但譯成英文COCK就顯得很低級,英文中的公雞 COCK通常是指男人的那個東西,其實中文對那個東西的提法也類似。這種產品的結果可想而知。中國人學英語通常要學十幾年,但學的都是怎麼考試。結果必然出現福娃這樣的笑話。
現在使用拼音FUWA代替福娃的音譯,也容易讓人產生誤解。FUWA的英文發音非常類似:1:FOR WAR (以戰爭的名義,為了戰爭等等);2:FULL WAR(全是戰爭,竭力而戰);3:FOOL WAR(傻瓜之戰,愚蠢的戰爭);4:FAR WAY(路途遙遠);5:FUCK WE(日大家);6:FUCKY(狗娘養的);7:FOOL WAY(蠢行,笨方式);外國人最容易讀的是第5第6種第7種,因為WA在英文中通常讀[WEI],FU在英文中通常讀[F^]。英文中以FU開頭造的新詞很容易被聯繫到FUCK上。
不要以為老外不講諧音,他們的笑話很大的一部分就是諧音的功勞,比如SIX與SEX的諧音等等。翻譯是一門非常高深的藝術,簡單地用音譯很難譯好,一定要請高手慎之又慎地譯。如果硬要用福娃的音譯,可以寫作FOVA,發音與福娃基本相同,其讀音構詞類似計算機界流行的詞「JAVA」,日韓世界盃足球賽使用的比賽用球的名稱「FEVERNOVA」(飛火流星)!
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。