你到四川來耍幾天,一定會聽到他們經常說「改天吧」。例如,「改天我請你吃個飯。」「改天我們一起耍。」改天嘛,今天不得行。「四川人口中的改天,到底是哪天?其實,改天就是換個時間,過幾天的意思。
改天吧說的這麼順口,你是不是都認為英文因該是」change a day「,還覺得自己十分機智。
一定別說是 change a day,很中式! 那正確地該如何說呢?
這個表達最地道!
1 Take a rain check. 改天吧,下次吧
I'm sorry. I'm just too exhausted to go out tonight. Could I take a rain check?
不好意思。我今天累癱了,晚上不能出去了。改天怎麼樣?
2 How about-.? …怎麼樣?
I have to visit my parents this weekend and can't hang out with you guys. How about next Saturday?
這個周末我得去看我的父母,不能和你們一起出去玩了。下周六怎麼樣?
3 Arrange another day 正式改到另外一天
Dear Mr Geller. I am really sorry that can't make it to the interview tomorrow morning. Could you arrange another day for me?
親愛的蓋勒先生。真的很抱歉我不能參加明天上午的面試了。你能不能幫我安排到另外一天呢?
4 Postpone v. /pospon/ 推遲,延期
We decided to postpone the party until my parents had returned from America.
我們決定把聚會推遲到我父母從美國回來之後。
5 Delay v 延誤,延期
I think we should delay deciding about this until next year.
我認為我們應該等到明年再決定這件事。
總結:
其實在英語中,不一定是漢語意思完全一樣,一字不差的才叫翻譯。有時候,另外的詞也能表達出這個意思,芳兒更恰當。因此,改天當然也可以是延期了,換個時間嗎。所以,也就有很多說法了。