媒體:"習大大"一詞翻譯成英文是什麼

2021-01-10 中國臺灣網

  鏡鑑的話

  「拿中國當頭條,鐵定賣得火」,這句媒體大亨的名言,隨著中國越來越走到世界舞臺中央,也越來越受到外媒的推崇。

  梳理2014年境外媒體、外國政要學者對中國的關注熱詞,也正是世界讀中國的一扇扇窗口。

  人民日報記者丁剛、馮雪珺,從眾多關注詞中挑選出6個。窺斑見報,卻足以讓你看到文化的差異、外交的博弈,以及中國走向世界的堅實足跡。

  世界毫不吝惜對中國、對習大大的點讚。且看他們把火遍中國的「習大大」一詞翻成了啥?

  1、習大大

  Xi Dada / Uncle Xi

  這個詞兒的「官方認證」可以追溯到2014年9月9日上午。習近平總書記到北京師範大學和全國教師代表座談時,來自遵義的教師劉軼問道:「我叫您『習大大』可以嗎?」得到了習主席肯定的回答:「YES。」

  外媒將習大大音譯為「Xi Dada」,意譯為「Uncle Xi」。

  《紐約時報》專欄這樣評述:「過去一年裡,中國媒體一直展現出習近平主席生活化的一面——他出現在卡通裡、網絡歌曲裡,甚至出人意料地出現在慶豐包子鋪裡。老百姓給他的暱稱『習大大』,更是傳達出一種前所未有的親民、接地氣的形象。」

  《經濟學人》在《習近平的領導力》一文裡解釋了這個暱稱:「『習大大』就是習叔叔的意思。網民、甚至一些官方媒體都會這麼稱呼他。」

  對西方人來說,也許還沒見過哪個國家領導人能和老百姓親成這樣,能夠被主動稱為「大大」。「德國之聲」在《習近平,中國的「大大」》一文中,這樣說:「他(習近平)的著名歌唱家夫人也增加了不少人氣。(西方的)人們也許不大會相信,不過中國老百姓都喜歡叫他『習大大』。」

  《華盛頓郵報》甚至撰文研究網絡歌曲《習大大愛著彭麻麻》:「這首描述中國國家主席習近平和他夫人傳奇般愛情的歌曲,得到網民的喜愛和熱議,在網絡上被『瘋狂』轉載和傳播。」

  2、中國經濟新常態

  China's New Normal

  新常態(New Normal),起初來自太平洋投資管理公司在2008金融危機之後創出的新名詞,普遍表示宏觀經濟從繁榮到衰退周期到正常的恢復過程。

  習大大從中國的實際情況出發,提出了中國經濟新常態。從2014年5月習近平主席在河南考察工作時第一次提及新常態,到2014年12月11日閉幕的中央經濟工作會議首次明確「經濟發展新常態」的九大趨勢性變化,一年數次提到「經濟發展新常態」。

  《彭博經濟周刊》直接以「中國有一個『新常態』」為題,這樣解釋中國經濟新常態:「中國國家主席習近平借『新常態』來描述中國經濟正在發生的變化。」

  路透社預測,引領中國平穩應對「新常態」將是中國政府未來執政主旋律。

  針對中國經濟新常態,中央提出要謀劃用好中國經濟的「巨大韌性、潛力和迴旋餘地」,引起外媒巨大興趣。《金融時報》專欄文章直言最為有趣的就是「韌性」一詞,文章認為中國轉向新常態的過程,難以避免伴隨著轉型疼痛,但最終結果如果能夠換來穩定的社會預期與積極的改革信號,那麼對於民眾而言,這將是更值得期待的未來。

  3、老虎蒼蠅一起打

  Hunting Tigers and Flies

  早在2013年初,中國共產黨第十八屆中央紀律檢查委員會第二次全體會議上,習近平總書記就強調,要堅持「老虎」「蒼蠅」一起打。隨著2014年「蒼蠅」們和「大老虎」的紛紛落網,中國的反腐力度更是讓世界人民驚嘆,外媒將其翻譯為「Hunting Tigers and Flies」。前不久人民日報國際部和人民網聯合環球街採短片《2014外國人眼中的習近平》裡,法國人民、瑞典人民和澳大利亞人民紛紛表示,為習大大反腐點讚。

  日本外交學者網站指出,中國反腐不再只是國內問題。中國啟動「獵狐2014」行動以來的成果表明,反腐鬥爭對中國不再只是國內問題,已成為中國外交努力的一個重要組成部分。中國明確表示,反腐合作是一項重要議程。

  墨西哥前駐華大使李子文說:「一年來的反腐倡廉和全面深化改革,顯示出習近平及中國共產黨人的勇氣和魄力。這些舉措都是真正為廣大中國百姓謀福利,習近平無疑是最讓人欽佩的國家領導人之一。」

  英國《衛報》說,中國目前的反腐是中國近代歷史上強度最高、範圍最廣的。韓國《中央日報》稱,隨著「大老虎」相繼落馬,中國領導層的威信將進一步得到強化,而反腐行動也將進一步獲得推動力。

  《外交學者》雜誌發表題為《中國反腐運動為何必將成功》的文章,指出堅持「老虎」「蒼蠅」一起打,表明中國反腐志在必行,中國共產黨的反腐行動必定會走向成功。

  4APEC

  APEC Blue

  美國《華爾街日報》網站發文《「APEC藍」、老虎和蒼蠅:哪個詞形容2014年的中國最合適?》,讓人們選出最能代表中國的年度詞彙。

  值得一提的是,「APEC藍」本源自網絡,11月10日晚上,習大大為出席APEC領導人非正式會議的貴賓舉行歡迎宴會時,發表講話。杜小杜同學第一時間推出獨家報導,刊發在咱們鏡鑑上,這篇《習近平眼中的APEC藍》廣為傳播。

  「我希望並相信,經過不懈努力,『APEC藍』能保持下去。」「我希望,北京乃至全中國都能夠藍天常在、青山常在、綠水常在……」如果你要看當時習主席的講話,可回復「APEC藍」。

  新加坡聯合發表《APEC藍與習白髮》,感慨於習近平主席作為最高領導人能夠在國際場合為北京的藍天自嘲一番的自信——「習近平在APEC歡迎宴會上一方面為暫時性的抗霾措施發揮效用表示『好在是人努力天幫忙啊』,另一方面也不忘自嘲『不過我也擔心我這個話說早了,但願明天的天氣也還好』。」文章指出,中國要在短期內把「APEC藍」變成北京天空新常態的難度很高,鏡頭下雖然看不到習近平為國事忙碌的倦容,但醒目的斑斑銀絲能夠讓人理解治理環境、治理國家的不易。

  美國《福布斯》雙周刊網站以「中國力爭到2030年讓『APEC藍』永久化」為題,表達了對中國改善環境質量的信心:「到2030年有可能實現永久的『APEC藍』,因為中國正在調整經濟結構,減少煤炭消費。」

  5、一帶一路

  The Belt and Road Initiatives

  「哪些事件會登上2015年中國的頭條?」對此,美國《外交政策》給出提名——「一帶一路」。

  習近平主席在2013年9月和10月分別提出建設「新絲綢之路經濟帶」和「21世紀海上絲綢之路」的戰略構想,強調相關各國要打造互利共贏的「利益共同體」和共同發展繁榮的「命運共同體」。

  日本《外交家》雜誌刊文盤點中國2014年五大外交成就,「一帶一路」倡議榜上有名。文章提出,「一帶一路」倡議在2013年顯現出良好的開端,其核心是實現與其他發展中國家甚至是亞洲、非洲以及歐盟的發達國家之間的共同發展。2014年底,諾貝爾經濟學獎得主斯蒂格利茨預言「中國世紀從2015年開始」,稱「中國以經濟總量第一的姿態進入2015年」。

  關於「一帶一路」,外媒報導很多,去年人民日報已多次推出相關報導,就不在此一一重複。

  6、搭便車

  Free Rider

  2014年8月8日,美國總統歐巴馬在《紐約時報》的專訪中,當被問到「許多美國人都認為,中國正在某些領域趕上、乃至超過美國的看法是否正確」時稱,中國過去30年來一直在搭美國便車(Free Rider)。話語裡酸溜溜的味道濃得很。

  實際上,中國不僅要讓自己的經濟發展起來,也在努力帶動周邊國家的經濟發展。在訪問蒙古國時,習近平主席有這樣一句話:「歡迎大家搭乘中國發展的列車,搭快車也好,搭便車也好,我們都歡迎,正所謂『獨行快,眾行遠』。」這席話,暖到了蒙古國人民的心裡,也暖到了「一帶一路」沿途國家人們的心裡。

  習大大出訪中亞期間,各國領導人紛紛表達加入其中的強烈願望(詳情請查看鏡鑑精彩系列「跟著習大大去出訪」)。

  且不說對比習大大歡迎大家搭中國便車的表述,高下自見,外媒對美國在伊拉克問題上的這種轉移視線的做法,也不甚滿意。

  《外交學者》刊文表示,歐巴馬的「中國搭便車」言論是不公平且具有誤導性的。「歐巴馬此刻批評中國是不明智的,也是不符合實際的,因為中國正在通過其他同樣重要的途徑來幫助伊拉克解決問題。」

相關焦點

  • 習大大翻譯成英文引關注 老虎蒼蠅一起打譯的很好懂
    鏡鑑的話  「拿中國當頭條,鐵定賣得火」,這句媒體大亨的名言,隨著中國越來越走到世界舞臺中央,也越來越受到外媒的推崇。  梳理2014年境外媒體、外國政要學者對中國的關注熱詞,也正是世界讀中國的一扇扇窗口。
  • 2015熱詞「習大大」 你知道怎麼翻譯?外媒怎麼用?
    原標題:2015行至末尾,回看這一年,習近平主席出訪頻繁、足跡踏遍六大洲,「習大大」一詞從中國火遍世界,對這一來自中國民間、盡顯親暱的稱呼,外媒也不再陌生。天南海北的各國人民及媒體,都如何稱呼「習大大」呢?一起來看看。
  • 【旁觀日記】翻譯習大大書稿:「同志」有幾種寫法?
    華爾街日報China Real Time博客:翻譯習大大書稿:「同志」有幾種寫法?  Working with Iron: Meet Xi Jinping’s English Translator  不久前,中國國家主席習近平的新作《習近平談治國理政》面世,這部書稿不僅在國內受到廣泛關注,同樣也成為國際媒體的焦點,其同樣也成為國際媒體的焦點,其英、法、俄、阿、西、葡、德、日等多語種也同時發行。
  • 中國夢、習大大領銜微信朋友圈十大正能量詞彙
    中國夢、習大大、點讚、蠻拼、決不、打虎拍蠅、高大上、萌萌噠、新常態、轉,這些充滿正能量的詞彙,越來越融入人們的工作、生活和精神世界,越來越融入為實現中華民族偉大復興而創新創業的滾滾潮流。  中國夢  中共中央總書記習近平2012年在國家博物館參觀「復興之路」展覽時,第一次闡釋了「中國夢」的概念。他說:「大家都在討論中國夢。
  • 兩會火了一對伉儷 「任性」翻譯姐與他的翻譯老公
    原標題:兩會火了一對翻譯伉儷導讀:「張蕾已婚,老公更牛!」——八卦界評價。從孫寧的工作經驗看,他的確比老婆張蕾「更勝一籌」。孫寧現任職於外交部翻譯室英文處,為中國外交部首席翻譯。李克強任總理後首次召開記者招待會時,翻譯是他;習大大新任總書記首次出訪時,翻譯也是他。
  • 看一看習主席的貼身翻譯是如何學英語的?
    原標題:看一看習主席的貼身翻譯是如何學英語的? 習主席九月訪美讓中外媒體關注到了這樣一個人物:80後「帥哥」翻譯孫寧。 作為翻譯官的孫寧,以其到位精彩的翻譯,優雅睿智的形象,靈活巧妙的應變捕獲了眾多媒體的鏡頭,受到了國內的一致認可。
  • 刷屏的《後浪》被翻譯成英文了!
    視頻上線後,很快便刷遍了朋友圈,那對這個影響力如此大的演講,它的英文版本又是怎樣的呢?大家好不好奇「後浪」怎麼用英文說?下面就讓我們一起來欣賞下吧~英文版全文翻譯:許景城(廣東外語外貿大學英文學院,英國班戈大學英語文學院)注釋:① 標題Rising Waves暗含過程性動態哲學思維。
  • 媒體盤點習式幽默:秋天的菠菜就是「秋波」吧
    4 獲贈博卡青年隊隊服 笑問轉會費多少  2014年7月,習近平主席在拉美訪問期間會見馬克裡市長,馬克裡為習近平準備了一把城市鑰匙、一件博卡青年隊10號隊服。因為此前阿根廷國會已向習近平贈送了阿根廷國家隊10號隊服,習近平主席幽默地問道:「轉會費多少?」
  • 方法論 | 英文閱讀時總忍不住先翻譯中文,怎麼辦?
    提問:閱讀英語時速度慢,且總是要不自覺地在腦海裡翻譯成對應的漢語去理解,才能繼續看後面的內容。怎麼才能不想著翻漢語呢?這是我帶的私教課程的同學最近遇到的困惑,正好和大家聊一聊。閱讀時必須要先翻譯成中文才能理解, 主要有3個原因:、1.
  • 盤點那些耳熟能詳熱播劇目的英文翻譯
    甄嬛傳 Empresses in the Palace   點評:這個英文是美國版的片名,用empresses一詞統指了宮裡的所有妃嬪,沒有像中文片名那樣專門把主角甄嬛給拉出來。典型的美劇起名方式。大概,美國人不太喜歡個人崇拜?
  • 翻譯狗|SCI論文翻譯技巧,文檔直接翻譯成英文!
    對於許多國內的科研人員來說,翻譯SCI論文的痛苦程度不亞於寫作。如果說科研實驗費時,寫SCI論文費腦,那麼翻譯SCI論文就是既費時又費腦。為了翻譯出一篇專業、嚴謹、可讀性強的英文論文,需要注意哪些地方呢?
  • 2014網絡流行語盤點:「習大大」「萌萌噠」火爆
    在年度國內詞評選中,除了「腐敗」最終當選外,「習大大」「萌萌噠」「暖男」「霧霾」「新常態」「電商」等也入圍十大年度詞。人民日報副總編輯馬利認為,「習大大」充滿了家人味的稱呼,拉近了國與家、官與民之間的距離,「這一年,習大大不再是一個親切的稱呼,而且讓人感覺到了自信。」
  • 這些人是怎麼把60萬字的修仙遊戲翻譯成英文的
    本地化遠不止「翻譯」這麼簡單現在有這麼一個詞,「棲霞洞天」。得益於中文的精練簡潔,在看到這個詞的時候,你的腦海裡可能會自然浮現出一座霞光滿溢的仙山洞府。可如果給你一個任務——將這個詞彙翻譯成英文,就變成了一件頭疼的事情。
  • 怎樣自動翻譯英文視頻並添加字幕?
    ,這是Youtube會使用AI自動為用戶上傳的視頻添加字幕,可以利用它的這個特性,為自己的視頻添加字幕我們可以在Youtube Studio中上傳私享視頻,視頻上傳後等待一段時間,Youtube就會自動生成英文字幕了,你可以直接用英文字幕,或者翻譯成中文或者其他的語言。
  • 「我也是醉了」英文怎麼說?那些很難翻譯成英文的中文你都會翻嗎
    隨著網際網路流行語言的廣泛運用,生活中,我們總會時不時冒出一些流行語來表達內心的情緒或情感,但這些詞的英文你都知道嗎?遇到一些不知如何向老外翻譯的中文,我們怎樣翻譯才能讓他們聽得懂呢?今天,小愛先來分享6個常用的中文流行語的英文翻譯給大家哦,一起來學學吧!
  • 習大大講「馬經」,誦「五音」
    習大大一向要求領導幹部掌握馬克思主義基本立場觀點方法。中央政治局第十一次、第二十次集體學習分別安排學習了「歷史唯物主義」和「辯證唯物主義」。它們與馬克思主義政治經濟學一道,是馬克思主義思想體系的重要組成部分。
  • 聽「習語」,學英文
    在這些講話中,習大大妙語連珠,古詩文、大白話交相呼應;通俗的比喻、文藝的排比相映成趣。當然,作為在重大外交場合的演講,其中「技術含量高」的「專業」詞彙自然必不可少。今天,我們就為小夥伴兒們梳理習大大在這兩次講話中的一些「關鍵」詞句的翻譯。作者:崔元磊1. 山明水淨夜來霜,數樹深紅出淺黃。
  • 五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼
    另一個更是膩害了,Buddhaknows,佛知道……擦,這個讓罈子想起那首唱「我在佛前苦苦求了幾千年」的什麼鬼網絡歌。不過《借問眾神明》這個聽來就很棒的中文名要想翻譯成英語翻工整也真的很難,真是委屈這位翻譯了。嗯好,再試試這個,五月天的首專,Mayday’sFirstAlbum,專輯名依然沒毛病,繼續看看內頁。
  • 複印機的一些常用英文用詞翻譯
    【IT168 使用技巧】以下提供了一些複印機常用英文用詞翻譯,幫助一些購買了國外品牌的用戶閱讀說明書。  1 Add Developer 表示顯影器內的載體量不足,需補充載體。  2 Add Toner 表示調色劑內含量不足,需補充調色劑。
  • 公司名稱翻譯成英文的正確方式
    #公司英文名#中國中小企業在走向世界的過程中,公司名稱翻譯成英文是必不可少的一步。如果直譯的話,採用網絡翻譯工具是比較方便簡單的辦法。但我們還不能直接用,得檢查一下。比如說百度翻譯在翻譯「有限公司」的時候就有明顯紕漏。