習大大翻譯成英文引關注 老虎蒼蠅一起打譯的很好懂

2021-01-16 中國臺灣網

  鏡鑑的話

  「拿中國當頭條,鐵定賣得火」,這句媒體大亨的名言,隨著中國越來越走到世界舞臺中央,也越來越受到外媒的推崇。

  梳理2014年境外媒體、外國政要學者對中國的關注熱詞,也正是世界讀中國的一扇扇窗口。

  人民日報記者丁剛、馮雪珺,從眾多關注詞中挑選出6個。窺斑見報,卻足以讓你看到文化的差異、外交的博弈,以及中國走向世界的堅實足跡。

  世界毫不吝惜對中國、對習大大的點讚。且看他們把火遍中國的「習大大」一詞翻成了啥?

  1、習大大

  Xi Dada / Uncle Xi

  這個詞兒的「官方認證」可以追溯到2014年9月9日上午。習近平總書記到北京師範大學和全國教師代表座談時,來自遵義的教師劉軼問道:「我叫您『習大大』可以嗎?」得到了習主席肯定的回答:「YES。」

  外媒將習大大音譯為「Xi Dada」,意譯為「Uncle Xi」。

  《紐約時報》專欄這樣評述:「過去一年裡,中國媒體一直展現出習近平主席生活化的一面——他出現在卡通裡、網絡歌曲裡,甚至出人意料地出現在慶豐包子鋪裡。老百姓給他的暱稱『習大大』,更是傳達出一種前所未有的親民、接地氣的形象。」

  《經濟學人》在《習近平的領導力》一文裡解釋了這個暱稱:「『習大大』就是習叔叔的意思。網民、甚至一些官方媒體都會這麼稱呼他。」

  對西方人來說,也許還沒見過哪個國家領導人能和老百姓親成這樣,能夠被主動稱為「大大」。「德國之聲」在《習近平,中國的「大大」》一文中,這樣說:「他(習近平)的著名歌唱家夫人也增加了不少人氣。(西方的)人們也許不大會相信,不過中國老百姓都喜歡叫他『習大大』。」

  《華盛頓郵報》甚至撰文研究網絡歌曲《習大大愛著彭麻麻》:「這首描述中國國家主席習近平和他夫人傳奇般愛情的歌曲,得到網民的喜愛和熱議,在網絡上被『瘋狂』轉載和傳播。」

相關焦點

  • 媒體:"習大大"一詞翻譯成英文是什麼
    梳理2014年境外媒體、外國政要學者對中國的關注熱詞,也正是世界讀中國的一扇扇窗口。  人民日報記者丁剛、馮雪珺,從眾多關注詞中挑選出6個。窺斑見報,卻足以讓你看到文化的差異、外交的博弈,以及中國走向世界的堅實足跡。  世界毫不吝惜對中國、對習大大的點讚。且看他們把火遍中國的「習大大」一詞翻成了啥?
  • 2015熱詞「習大大」 你知道怎麼翻譯?外媒怎麼用?
    二、「習大大」什麼意思?除了「伯伯」,更為流行的「習大大」來源是什麼呢?原來,習近平是陝西人,在陝西,很多人稱呼自己父親、或與父親同輩的男性(如叔叔、伯父等)時,用「大大」來表示尊敬。三、外媒怎麼翻譯?幾種說法?一年中,伴隨著習近平主席的頻繁出訪,「習大大」一詞從中國火向世界,各國毫不吝惜對中國點讚的同時,各外媒對這個來自民間的「特別稱呼」也從陌生到熟悉、始終充滿興趣,不時見諸各家報端。
  • 中國夢、習大大領銜微信朋友圈十大正能量詞彙
    習大大  習近平總書記在教師節前夕來到北京師範大學看望一線教師時,見到總書記,教師們十分激動。來自遵義的劉軼說:「總書記,我叫您『習大大』可以嗎?」「YES。」聽到總書記的回答,全場都笑了起來。其實,自習近平總書記掌舵中國以來,民間用「習大大」稱呼他已經有很長一段時間了。
  • 【旁觀日記】翻譯習大大書稿:「同志」有幾種寫法?
    華爾街日報China Real Time博客:翻譯習大大書稿:「同志」有幾種寫法?  Working with Iron: Meet Xi Jinping’s English Translator  不久前,中國國家主席習近平的新作《習近平談治國理政》面世,這部書稿不僅在國內受到廣泛關注,同樣也成為國際媒體的焦點,其同樣也成為國際媒體的焦點,其英、法、俄、阿、西、葡、德、日等多語種也同時發行。
  • 孩子聽不懂英文,到底能不能翻譯?
    比起簡單的選邊站隊,作為家長,我更關心的是英語學習的原理問題,各種不同方式的優劣,這篇我們一起跟著小夥伴莫愁來探討一下吧。正文共:4382 字 13 圖預計閱讀時間:11 分鐘01我們為何如此糾結?首先,我們回想一下,我們為什麼如此糾結於這個問題,害怕翻譯,我們恐懼的來源是什麼?
  • 「十三釵」易名引關注 海外片名翻譯講究多
    「《唐山大地震》和《精武風雲·陳真》這兩部影片的英文名如果直譯的話外國觀眾就不理解『唐山』和『陳真』,所以分別翻譯成《Aftershock》(《震後》)和《Legend of the Fist:The Return of Chen Zhen》(《拳頭的傳說:陳真的歸來》),這樣就顯得非常直白,也與內容關聯性很強。」尼爾森說。
  • 微信的掃一掃可以翻譯英文
    我不明白是怎麼回事,想看看說明書,可是說明書都是英文。我看不懂英文。後來我想裝在藥瓶裡的肯定都是藥,,就把那小小的晶粒和藥一起都吃下去了。後來我知道那些小顆粒是乾燥劑,是防止藥片潮溼的,不是藥。我知道了以後心裡非常著急馬上去醫院找到醫生和他說明了情況,當時候診室裡的人聽我說完這件事的時候都笑了。醫生告訴我對胎兒沒有影響,我這才放了心。
  • 周杰倫自侃不懂英文,林書豪貼心翻譯卻來了波彩虹屁,這倆很皮啊
    林書豪近日在自己的個人社交平臺上,曬出一段英文。這一段英文主要講的就是感慨自身的受傷的經歷,並且感謝球迷們一直不離不棄的陪伴。本是一段感謝球迷的話語,卻遇見了老朋友周杰倫。這一段時間玩嗨了的周杰倫肯定是不會放過這一個機會的,於是就開始調皮了。
  • 老虎證券APP推英文一鍵翻譯功能 破解華人炒美股難題
    基於如此現狀,致力於為全球華人提供最優美股投資服務的老虎證券爆出一大利器,在其Tiger Trade APP中推出一鍵翻譯功能,英文信息可一鍵轉換為中文,為華人投資者帶來頗多便利。而美股市場大多都是英文資料,投資者經常要藉助詞典、在線翻譯等功能,不僅費時費力,甚至會遺漏或錯誤理解關鍵信息而導致投資失誤。老虎證券APP的一鍵翻譯功能正是解決了這個頭號難題,讓華人投資者能更及時全面地了解美股動態。老虎證券APP向來以簡潔易用受到投資者推崇,一鍵翻譯功能同樣如此。
  • 給孩子講英文繪本時,需要翻譯成中文嗎?這樣做的利弊有哪些?
    我家大寶那時候,要想得到英文繪本是很有難度的,當時是好幾個朋友一起辦了一張借書卡,一次借50本,一次借1個月。現在英文繪本鋪天蓋地的到處都是,網上有免費的電子書,實體店、網上書店的資源也非常豐富。那麼,問題來了,講原版繪本到底應該怎麼講呢?需要翻譯成中文嗎?這樣做的利弊有哪些呢?
  • 媒體盤點習式幽默:秋天的菠菜就是「秋波」吧
    在聽到英文翻譯後,包括歐巴馬在內的全場人員都被逗笑了。  6 調侃曹可凡變瘦:就像上海政府瘦身效果顯著  「你好像瘦了?就像上海政府瘦身一樣,效果顯著。」2014年兩會期間,在上海代表團,習近平調侃主持人曹可凡的瘦身成果。曹可凡稱習近平是一個「很潮的文化人」。  7「地溝油哪去了?沒搞麻辣燙吧?」
  • 「習大大」暱稱叫響在中國紅火在海外
    9月22日,習大大將從西雅圖開啟他對美國的首次國事訪問。這將是當今世界兩個最具影響力的大國,構建新型大國關係的戰略對話,前無古人,後啟來者,不僅對兩國的發展影響重大,對世界的發展也將產生較大影響。一次時間長、行程緊密訪問。十八大以來,習大大對多個國家進行了國事訪問,足跡遍及亞洲、歐洲、非洲、北美洲、南美洲五個大洲。
  • 王者榮耀將出英文版,英雄名稱大多翻譯成拼音,虞姬甄姬卻引爭議
    王者榮耀將出英文版,英雄名稱大多翻譯成拼音,虞姬甄姬卻引爭議 2019-09-02 20:58  小精靈的遊戲世界
  • 中文翻譯成英文怎麼做?學會三分鐘就能搞定
    中文翻譯成英文怎麼做?我們在工作或者生活中會經常遇到需要將中文翻譯成英文的情況,但是許多人的英文並不是很好。既然無法快速掌握英文,那麼我們就需要藉助科技的力量幫我們快速完成翻譯問題。那麼中文翻譯成英文怎麼做呢?小編教你兩招。
  • 習聲迴響 | 聽總書記講「黨課」:堅持「老虎」「蒼蠅」一起打
    習聲迴響 | 聽總書記講「黨課」:堅持「老虎」「蒼蠅」一起打 原標題:   堅持「老虎」、「蒼蠅」一起打  有腐必反,有貪必肅。
  • 兩會火了一對伉儷 「任性」翻譯姐與他的翻譯老公
    原標題:兩會火了一對翻譯伉儷導讀:「張蕾已婚,老公更牛!」——八卦界評價。從孫寧的工作經驗看,他的確比老婆張蕾「更勝一籌」。孫寧現任職於外交部翻譯室英文處,為中國外交部首席翻譯。李克強任總理後首次召開記者招待會時,翻譯是他;習大大新任總書記首次出訪時,翻譯也是他。
  • 別禁電動車了,再禁就要出事了:老虎,狐狗,蒼蠅,一個也別放過!
    伸出手指點擊上方藍色字體,加關注後即可閱讀往期精彩內容!(有此經歷的請加小編微信13271053422)自習大大上任以來,通過整綱肅紀,建章立制,一些大貪巨奸受到了嚴懲。但是,由於這些人據老百姓的生活太遠,在短期內對民間的的直接影響也就不是很大。如果說這些人是老虎的話,可以把他們的吃人形像的說成不吐骨頭的吃,民眾因此感覺不到疼。
  • 姓氏應該怎麼翻譯成英文?!
    很多中國人會給自己起英文名,但是很少會有人給自己起個英文姓氏,可能就是所謂的「坐不改姓」吧。那麼我今天就來和你說說,中文姓氏翻譯成英文有什麼規律吧!一般會分為三種情況:使用相似的英文單詞我們都知道有一些中文是由外語直譯過來的,比如「壽司」是來自於日語的壽司(sushi),還有英語的Chocolate,中文是「巧克力」。英文也一樣,想要把姓氏翻譯成英文,很多會使用相近的英文單詞,這就是第一種情況了。
  • 習大大講「馬經」,誦「五音」
    習大大一向要求領導幹部掌握馬克思主義基本立場觀點方法。中央政治局第十一次、第二十次集體學習分別安排學習了「歷史唯物主義」和「辯證唯物主義」。它們與馬克思主義政治經濟學一道,是馬克思主義思想體系的重要組成部分。
  • 怎麼把ins的英文翻譯成中文的方法
    把ins上的英文翻譯成中文的方法打開ins89選擇一個ins貼文並打開,如下圖3.滑鼠移到到圖片右側的貼文內容尾部飄藍「翻譯」按下就可以把ins貼文中的英文翻譯成中文了,如下圖把英文內容「We still have another 90 minutes to set it straight」 virgilvandijk on remaining confident #LFC #LiverpoolFC #UCL翻譯為中文內容「我們還有90分鐘來糾正它」virgilvandijk談到保持自信的