「口誤」不是mouth wrong!這麼說才是正確的!

2020-12-07 每日學英語

很多人一緊張著急,

就容易說錯話,

我們稱之為「口誤」,

屬於無心之過。

那「口語」英語怎麼說?

可不是mouth wrong!

「口誤「英語怎麼說?

01 a slip of the tongue

口誤

slip /slp/

slip的意思是「滑」,通常就是指 腳滑,滑倒之類的,而當它搭配其他詞語,也可以表示某個東西偏離了正確的位置,造成了某種錯誤,就如a slip of the tongue,就可以理解為舌頭打滑,舌頭沒有在它本該在的位置而導致了說話說錯了。這個短語的英文解釋為

a mistake made when what someone says is different from what was meant

指一種所說的與本意不一致的錯誤

例:

I called her new boyfriend by her previous boyfriend's name - it was just a slip of the tongue.

我叫她的新男友時喊成了她前任男友的名字——那只是一個口誤。

類似的還有表達

a slip of the pen 筆誤

02 stumble

泛指一類錯誤,不一定只是「口誤」,也有可能是演奏過程中不小心出現的錯誤。

to make a mistake, such as repeating something or pausing for too long, while speaking or playing a piece of music

在講話或演奏音樂時犯錯誤,如重複某事或停頓太久;

犯錯;磕磕巴巴地說,支吾;不順暢地演奏

例:

When the poet stumbled over a line in the middle of a poem, someone in the audience corrected him.

詩人在朗誦一首詩的過程中念錯了一句,聽眾中有人糾正了他。

還有一個比較專業的術語

表示不小心把正確的詞說成了發音相似的另一個詞的現象

03 malapropism

/ml..prp..zm/

the wrong use of one word instead of another word because they sound similar to each other, with results that are unintentionally funny

錯誤地使用一個詞代替另一個詞,因為它們聽起來彼此相似,結果無意中很有趣;近義詞誤用

04 misspeak

to say something that is not correct, by mistake

講錯話

misspeak和「口誤」還不太一樣,口誤是知道正確的說法,也準備這麼說,但是不小心說錯了,而說錯話則有可能是有意的說了某些話,但是這些話在當下並不是合適的。

例:

The Secretary denied lying, but said that he misspoke.

秘書不承認說謊,而是說自己說錯了。

今天的內容都學會了麼?

歡迎評論交流心得~

相關焦點

  • foot in your mouth意思是「把腳塞你嘴裡」?太有味道了吧!
    今天我們要說一個有趣的短語表達,跟mouth有關,都知道mouth是「嘴、口」的意思,那你知道「foot in your mouth」是什麼意思嗎?把腳放到你的嘴裡,怎麼瞬間一股濃鬱的味道,讓人倒胃口。
  • 朱丹回應口誤天下我最棒,而董卿因口誤哭三天,誰才是主持人?
    朱丹回應口誤天下我最棒,而董卿因口誤哭三天,誰才是主持人? 近日,朱丹開直播賣貨,有的網友看到朱丹在直播,於是問朱丹最近熱度不斷的「口誤事件」,她怎麼回應?朱丹:天下我最棒!
  • 明星口誤現場,白敬亭把「奶牛」說成「奶」,粉絲都不好意思了!
    口誤真的很搞笑,明星口誤的現場讓人忍俊不禁!有一次,白敬亭把節目組給他的文本給讀錯了,原本文本是「把我的奶牛給擠疼了」,可沒想到白敬亭居然讀成了「把我的奶給擠疼了」!這現場連空氣都覺得尷尬呀!白敬亭不是唯一一個在節目當中口誤的人,潘粵明有一次也出現了口誤,節目中,王鷗給自己的名字叫「歐活潑」,可是潘粵明卻說成「歐快活」!現場王鷗都覺得很無奈。何炅和撒貝寧、白敬亭都跟著調侃。
  • 你不會說成wash my mouth吧!
    /r ns/ 它的意思是 to use water to clean the soap or dirt from something 用水清洗殘餘的泡沫或髒汙 比方說
  • 老外說「put my foot in my mouth」,竟然把自己的腳放在嘴裡?
    他用蹩腳的中文,脫口而出一句:誒呀,你是不是胖了呀~我尷尬一笑,他也意識到自己說錯了話,便立馬說:I put my foot in my mouth我驚訝道說,「幹嘛老外說 I put my foot in my mouth,千萬不要以為他有什麼惡俗的怪癖,他只是為自己說錯話而道歉,put one s foot in one s mouth 表示一個人說錯話了。
  • 人怕走錯路心怕給錯人的句子,句句獨特,說到心坎裡!
    How many people, surface enthusiasm, but there is a plot in the heart, how many people, sweet mouth, but play behind the mind.人品比外表重要,不要只看顏值,行動比誓言可靠,不要只信嘴巴。
  • bad是壞的,mouth是嘴巴,那bad-mouth是什麼意思?
    今天我們一起來學習bad-mouth。bad-mouth的意思是「to criticize someone or something in a very unpleasant manner」,即「嚴苛地批評, (尤指背後)說…的壞話」。這句習語源於20世紀30年代的非洲,在當時bad-mouth是指對某人施以邪惡的咒語,隨著時間的發展,就有了如今的含義。
  • 肖戰口誤是最蘇,但拿著信離開才是最甜,與粉絲的愛都是雙箭頭
    而肖戰的狀態也很不錯,十分的帥氣,把從線下收集來的信給念出來,但卻把「因為相信所以才喜歡」錯念成「因為相愛」。被主持人揭穿後,自己都笑了,主持人更表示肖戰一不小心說出了心裡想法,不得不說,這個口誤有點甜。當然肖戰口誤是很最蘇了,但網友們發現最甜的就是肖戰離開時不僅與粉絲們揮手,且手裡居然還拿著當時念著的信一起離開了,應該是要拿回去藏起來了。
  • 「take the bread of sb's mouth」別理解成「拿出嘴裡的麵包」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——take the bread of sb's mouth, 這個短語的含義不是指「拿出嘴裡的麵包」,其正確的含義是:take the bread of sb's mouth
  • 「請坐」說「sit down」可就錯了,應該這麼表達
    網絡圖片侵權請聯繫刪除直接說「sit down」是一種非常非常沒有禮貌的,這樣說帶有強烈的命令的口吻。網絡圖片侵權請聯繫刪除但是網絡圖片侵權請聯繫刪除歪果仁經常訓狗的時候這麼說呢Take a/your seat,please Have a/yourseat,please這兩種都可以,而且如果是男主人這麼說,特別有紳士風度奧
  • 朋友說「horse’s mouth」裡能得到好東西,難道是馬牙?究竟是啥
    很久以前有一次去旅遊,有個遊玩項目是讓遊客騎馬拍個照啥的,大汪心想著咱都出國騎過鴕鳥了,再說平時去遊樂園的時候旋轉木馬也沒少騎,可以說經驗很豐富了,騎個馬還怕個球。當然,結局略慘烈,教訓略深刻,屁股略疼痛。本期大汪就給大家分享幾個和馬horse相關的英文小詞組吧。
  • 網友大型口誤翻車經歷,哈哈隔著屏幕笑出聲!
    開始今天的吐槽:我想大家一定都有過這樣的體會有時候我們會做出不能了解甚至我們自己也不了解的行為譬如說,有時候我們會出現莫名其妙的口誤在電光火石之間說出讓別人瞠目結舌也讓自己嚇一跳的話今天就來扒一扒網友們大型口誤翻車經歷哈哈哈,隔著屏幕笑出聲!
  • 朱丹多次口誤,直播回應"我最棒",又惹網友嘲笑
    近日又有網友爆料:朱丹老師在直播時,面對某些網友時不時的嘲諷,正面回應並鼓勵自己說:天下我最棒!這番言論引起網友們反感,稱:她現在是拿不專業當有趣嗎?叫錯名字這個梗真的不好笑。關注娛樂的小夥伴們都知道,最近朱丹連續六次在頒獎典禮和大型晚會上叫做明星名字,成為當之無愧的話題女王。
  • 原來笑死人的口誤這麼多哈哈哈哈……
    其實在生活中,    這樣的口誤,    一點都不少!    哈哈哈當你不口誤的時候,    老闆表示沒聽清。(圍裙上印山楂樹飲料廣告)然後,服務員出去從吧檯回來,遞給我一個山楂樹同款圍裙……    這麼熱情的服務員,    老闆是會賠錢的!
  • 問別人「你怎麼了」可別說what’s wrong with you,小心他翻臉!
    1)「你怎麼了」不要說What’s wrong with you?首先要注意,關心別人的時候,問別人「你怎麼了」可別說what’s wrong with you,小心他翻臉!為什麼呢?當你說what’s wrong with you的時候,重點貌似是在強調「你這個人」,也就是「你這個人怎麼回事」?你這人是不是有毛病啊?類似what’s your problem,顯得不禮貌。
  • 自由式高肘划水這麼練,才是正確的!
    自由式高肘划水這麼練,才是正確的!一,直臂划水(從上到下一鋤到底,肘部沒有彎曲)和高肘(高肘就是曲臂,不是指拖肘)上圖是陸上演示直臂一鋤到底的划水,肘部不彎曲,看似頻率快
  • Put my foot in my mouth可不是「要把腳放進嘴裡」!
    your mouth直譯成把你的腳塞進嘴巴的話,一定會鬧出笑話。老外說I put my foot in my mouth,千萬不要以為他有什麼惡俗的怪癖,他只是為自己說錯話而道歉,put one s foot in one s mouth表示一個人說錯話了。說話一定要分清場合,如果你說了不該說的話,建議馬上用I put my foot in my mouth向對方道歉,這樣場面不會太尷尬。
  • What's wrong with you?可不是「你怎麼了」的意思!
    當你的外國朋友身體不舒服,你想表達「你怎麼了」,千萬別用,」What's wrong with you?」,否則對方會更不舒服了!因為」What's wrong with you?」意思是「你有什麼毛病」「你怎麼這麼些事兒」這裡可以用"What's your question?"來表達,「您有什麼疑問嗎」想問別人「怎麼了」,禮貌的問法是:What's wrong?What's up?Are you all right?
  • 這7個關於「mouth」相關的俚語,你有鬧出過笑話嗎?
    這個美國俚語用作動詞的引申為「大聲說話,隨便亂說,嘴巴不嚴/洩密,說話冒失/,多嘴(嘴裡藏不住東西)」,散布、傳播(流言蜚語、小道消息),尤其指談論他人私事。例句:He has a big mouth.