「take the bread of sb's mouth」別理解成「拿出嘴裡的麵包」

2020-12-07 餅哥英語口語

大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——take the bread of sb's mouth, 這個短語的含義不是指「拿出嘴裡的麵包」,其正確的含義是:

take the bread of sb's mouth 搶某人的飯碗,弄砸某人的飯碗

Everyone loves these giant retail chains for their low prices, but few care that they take the bread out of local business owners' mouths.

每個人都喜歡這些巨大的零售連鎖店的低價物品,但很少有人關心他們搶走了當地企業主的飯碗。

The new president has been contriving ways to take the bread out of our mouths day after day, and here you are defending her!

新總統日復一日地想方設法地弄砸了我們的飯碗,而你卻在這裡為她辯護!

Lowering wages is taking the bread out of the workers' mouths.

降低工資是搶走了一些工人的飯碗。

The decision to ban street vendors took the bread out of the mouths of many people.

禁止小商小販的決定弄砸了許多人的飯碗。

相關焦點

  • 英語習語:bread and butter,麵包和黃油?不止是這意思!
    bread and butterbread and butter的意思是「a job or activity that provides you with the money you need to live」,即「謀生之道」。
  • Put my foot in my mouth可不是「要把腳放進嘴裡」!
    your mouth直譯成把你的腳塞進嘴巴的話,一定會鬧出笑話。老外說I put my foot in my mouth,千萬不要以為他有什麼惡俗的怪癖,他只是為自己說錯話而道歉,put one s foot in one s mouth表示一個人說錯話了。說話一定要分清場合,如果你說了不該說的話,建議馬上用I put my foot in my mouth向對方道歉,這樣場面不會太尷尬。
  • 「the apple of sb's eye」別理解成「眼中的蘋果」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——the apple of sb's eye, 這個短語的含義不是指「某人眼中的蘋果」,其正確的含義是:the apple of sb's eye (某人的)心肝寶貝,掌上明珠His youngest daughter
  • foot in your mouth意思是「把腳塞你嘴裡」?太有味道了吧!
    今天我們要說一個有趣的短語表達,跟mouth有關,都知道mouth是「嘴、口」的意思,那你知道「foot in your mouth」是什麼意思嗎?把腳放到你的嘴裡,怎麼瞬間一股濃鬱的味道,讓人倒胃口。
  • 你不會說成wash my mouth吧!
    那麼用清水清洗嘴裡就是 rinse one s mouth 漱口 把髒東西從嘴裡漱口漱出去就可以是 rinse out sb s mouth
  • Bread是麵包,winner是贏家,breadwinner可不是「麵包贏家」啊!
    當然,也可以用一個形象的詞組——bread and butter來表示生計,從字面意思看就是「麵包和黃油」嘛,但這是最最最基本的食物,能夠解決溫飽問題。看幾個英語例句來掌握:① Tom earns his living as a salesman.湯姆靠做銷售員來維持生計。
  • 初中必備英語常用詞組系列(10):take有關短語
    take one's advice  聽從某人勸告take out  拿出,取出          take down  拿下take place  發生  take one's place  坐……的座位,代替某人職務take the place of  代替……      take a walk/rest  散步/休息
  • 朋友說「horse’s mouth」裡能得到好東西,難道是馬牙?究竟是啥
    ② Don’t be on your high horse,nobody likes that.別擺架子了,沒有人喜歡你那樣。2)The horse’s mouth英文解釋:The source of a truthful or honest statement.(真實而又可靠的消息來源)。The horse’s mouth從英文字面上看是「馬嘴」,乍一看還以為是「驢唇不對馬嘴」呢。
  • bread和cake用法:Bread and butter和icing on the cake啥意思
    bread麵包There is some bread apart from the milk.除了牛奶還有一些麵包。注意:bread是不可數名詞,不能用breads;cake是可數名詞。He bought two loaves of bread.他買了兩個麵包。She toasted slices of bread for tea.她烤了麵包片(幾片麵包)做茶點。
  • 「我吃過了」翻譯成「I eat already」?老外聽了很崩潰!
    Jimmy's Note吉米老師前言:吃了嗎是中國鄰裡之間最常用的問候語之一,那麼你吃了嗎和我吃過了用英語怎麼說呢?一起和老師看看吧。the mouth of a cave洞口take a bite of the bread吃一口麵包bite 可以表示我們咬下的一口食物
  • 老外說「put my foot in my mouth」,竟然把自己的腳放在嘴裡?
    他用蹩腳的中文,脫口而出一句:誒呀,你是不是胖了呀~我尷尬一笑,他也意識到自己說錯了話,便立馬說:I put my foot in my mouth我驚訝道說,「幹嘛你要把腳丫子塞進嘴裡???」put foot in mouthfoot 是腳的意思,mouth 表示嘴巴,如果你把 put your foot in your mouth 直譯成把你的腳塞進嘴巴的話,一定會鬧出笑話。
  • born with a silver spoon in mouth,嘴裡含著銀湯匙出生
    的字面意思是「嘴裡含著銀湯匙出生」,這個意思非常符合我們的日常表達,可以意為「出生於富貴人家,財大氣粗」,用來表示出生好,寓意:to be born to parents who are rich and have a good social rank出生於富有且社會地位高的父母
  • 「give sb a big hand」別理解成「給某人一大巴掌」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——give sb a big hand, 這個短語的含義不是指「給某人一大巴掌」,其正確的含義是:give sb a big hand 以熱烈的掌聲鼓勵某人Let's give our special
  • 每日習語:Put one's foot in one's mouth
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日習語:Put one's foot in one's mouth 2013-02-18 15:53 來源:恆星英語 作者:
  • 英語Spread butter on bread用英語怎麼說?
    口語:Spread butter on bread麵包抹上黃油一、用中文「說」英語:Spread the butter on your bread before you eat it的中文意思是:把黃油抹到麵包片上再吃。
  • bad是壞的,mouth是嘴巴,那bad-mouth是什麼意思?
    今天我們一起來學習bad-mouth。bad-mouth的意思是「to criticize someone or something in a very unpleasant manner」,即「嚴苛地批評, (尤指背後)說…的壞話」。這句習語源於20世紀30年代的非洲,在當時bad-mouth是指對某人施以邪惡的咒語,隨著時間的發展,就有了如今的含義。
  • 這7個關於「mouth」相關的俚語,你有鬧出過笑話嗎?
    He is/has such a big mouth.他這個人嘴不嚴,嘴裡藏不住任何東西。跟它意思相近的,還有「have a motor mouth」。想想看,嘴裡裝了個馬達,說起話來絕對停不了。3、shoot one’s mouth offshoot one’s mouth off,從字面意思看是「朝某人的嘴裡開槍」。
  • 「食言」不是「eat one's word」,而要用break,大家弄錯了嗎?
    有人最先想到的可能就是「eat one's word」,吃掉某人的話,這樣理解好像還蠻對的,其實不然。eat one's wordeat one's word,吃掉某人的話,其實是指「收回說過的話」,即「承認自己說錯了話」,相當於take back one’s words,而不是「失信、食言」的意思,大家不要弄錯了。例句:Don't brag so much.
  • 「mop the floor with sb」別理解成「和某人一起拖地」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——mop the floor with sb, 這個短語的含義不是指「和某人一起墩地」,其正確的含義是:mop the floor with sb 輕鬆擊敗某人,橫掃對手"I hear Italy