提到有關喵星人的英語習語,大家可能最熟悉的一個習語可能就是「rain cats and dogs」(下傾盆大雨)。Wow, It's raining cats and dogs! 這個習語的起源已無從考證,詞源學家提供了幾種可能性。
可能與北歐神話有關,Odin奧丁為北歐的風暴之神,他經常被描繪成他的動物夥伴狗和狼在一起,後兩者是風的象徵。而女巫常常騎著掃帚帶著黑貓在空中飛馳,對水手來說,黑貓就成了大雨的象徵。因此,"rain cats and dogs"是兩者的結合,意為又颳風又下雨的暴風雨。這個習語可能來自於希臘語的一個表達「cata doxa」,意為「contrary to experience or belief.」與經驗或信仰相反的。下貓下狗就是一件令人匪夷所思的事情了。另一說法是「cats and dogs」可能來自一個現在已經不用的單詞catadupe,在古英語中,這個詞意思是瀑布,所以可以解釋為下瀑布了。
英語中有關喵星人的習語很多,我整理了幾個分享給大家:
No room to swing a cat. (An awkwardly small, confined space. )
字面意思是沒有揮舞(swing)貓的空間(room),實際意思是「沒有活動餘地,地方狹小」
Ex: There isno room in my office to swing a cat.
我的辦公室幾乎沒有任何活動空間。
2. fight like cat and dog. (在非正常英語中,cat和dog也可以用複數)
(to have angry arguments all the time.)
字面意思是像貓狗一樣打架,實際意義是大吵大鬧;爭吵不休。
As kids we used tofight like cat and dog.小時候,我們總是吵吵鬧鬧的。
3. (Let) The cat is out of the bag.
to allow a secret to be known, usually without intending to)
字面意思是「讓貓從袋子裡出來「,引申為「無意中洩密,說漏嘴」
I was trying to keep the party a secret, but Mel went andlet the cat out of the bag.我盡力守住要舉辦聚會這個秘密,可是梅爾一去就說漏了嘴。
這個習語的來源與中世紀英國的牲畜交易有關。那時的農民會去市場出售乳豬,怕乳豬在路上跑丟,所以農民會把乳豬裝進一個袋子裡。有些人就投機取巧,用貓來代替乳豬,等買家回家後打開袋子,才發現自己被騙了。
4. not have a cat in hell's chance
to be completely unable to achieve something)
這個習語漸衰,現在用得比較多的是not a snowflake/snowball in hell's chance。表示:毫無機會,根本不可能做到。地獄之火是不可能容得下雪花/雪球的。
Theyhaven't a cat in hell's chanceof getting over the mountain in weather like this.天氣如此,他們根本不可能翻越這座山。
5. look what the cat dragged in
字面意思是:看看那貓拖了什麼進來。大家都知道,貓經常會把自己找到或殺死的老鼠,鳥或是其它的東西帶過來慢慢享用,這些東西讓人看著不爽,又髒又噁心。所以引申為當你意外地遇到某個你不喜歡的人,你就可以用上這個短語了。
比如在聚會上遇見了前男友/前女友,你就可以說:
"Well well! Look what the cat dragged in!"
希望對你有幫助。
參考資料:
https://www.loc.gov/rr/scitech/mysteries/rainingcats.html
2.https://www.phrases.org.uk/meanings/let-the-cat-out-of-the-bag.html
https://books.google.com/ngrams/graph?content=cat%20in%20hell,snowflake%20in%20hell&year_start=1880&year_end=2000&corpus=0&smoothing=3&direct_url=t1%3B%2Ccat%20in%20hell%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Csnowflake%20in
4.https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-traditional/