雙語常識_蝙蝠與病毒_看完這篇文章還敢吃蝙蝠的我絕對服

2021-01-10 謙謙說雅思

Zoonoses are human diseases of animal origin. Bats world-wide harbour a greater proportion of viruses than several other groups of mammals. These viruses often don’t seem to harm the bats that carry them, which points to a long history of co-evolution. 『Spillovers』 from bats to people either occur directly, through contact with infected bats or indirectly through intermediate hosts such as domestic animals or wildlife that have been contaminated by blood, saliva, urine or faeces of bats.

人畜共患病是起源於動物、人類可以感染的疾病。世界各地的蝙蝠比其他哺乳動物攜帶更多病毒。這些病毒通常似乎並不傷害攜帶它們的蝙蝠,可見病毒和蝙蝠經歷了漫長的共同進化史。從蝙蝠到人類的傳播要麼通過接觸感染的蝙蝠直接發生,要麼通過中間宿主間接發生,中間宿主包括被蝙蝠的血液、唾液、尿液或糞便汙染的家養或野生動物。

Outbreaks of such zoonotic diseases have increased in recent decades often as a result of bushmeat consumption as well as human encroachment into natural habitats involving deforestation and agricultural intensification. This article reviews some of the bat borne zoonotic viruses that have made the headlines in recent years, including Ebola, Marburg, SARS-CoV, MERS-CoV, Hendra, Nipah, and Lyssavirus.

人畜共患病的暴發近幾十年來有所增加,一個原因是對野生動物的捕食,另一個原因是人類通過砍伐森林和增加農業用地對自然棲息地的入侵。本文介紹一些近年來引人關注的蝙蝠攜帶的人畜共患病毒,包括伊波拉病毒、馬爾堡病毒、SARS病毒、中東呼吸綜合症病毒、亨德拉病毒、尼帕病毒和麗沙病毒。

Ebola伊波拉病毒

In late August 2007 information began to trickle in to health authorities on an unidentified illness in a remote area of the Kasai-Occidental Providence in the Democratic Republic of Congo. The case reports listed a number of bad symptoms-fever, severe headache, vomiting, major abdominal pain, bloddy diarrhea, and severe dehydration. The first recognized cases were on June 8, following the funerals of two village chiefs. Tellingly, the entire first group of individuals infected had assisted with the burials. Researchers discovered that it was caused by the Ebola virus.

2007年8月末,剛果民主共和國衛生部門不斷收到關於一種未知疾病的報告,這些病例發生在西開賽省普羅維登斯一個偏僻的小村莊。病例報告列了一系列嚴重的症狀,包括發燒、嚴重頭疼、嘔吐、肚子疼、帶血腹瀉和嚴重脫水。第一批病例發現於6月8日,當時剛舉行完兩個村莊頭領的葬禮。值得注意的是,第一批感染的人都曾在葬禮上幫過忙。研究人員發現這些病例是由伊波拉病毒引起的。

Ebola,is the most serious of these recently emerged zoonotic viruses, in terms of human mortality. Sporadic outbreaks of this haemorrhagic disease have been known for 40 years in isolated forest villages across central Africa. The outbreaks spread in waves, accounting for up to a few hundred deaths before abruptly dying out, often before public health authorities could respond. In the recent outbreak in West Africa, the virus had mutated to become more infectious and improved transport links meant that it soon entered towns and cities. Nearly 30,000 people were infected of whom over 11,000 died.

伊波拉是近年來出現的人畜共患病中致死率最高的一個。這種出血疾病在非洲中部與世隔絕的林中村不時暴發,已有40多年歷史。病毒一波波傳播,在突然消失前造成幾百人死亡,公共衛生部門都來不及反應。最近一次在西非的暴發中,病毒變異得傳染性更強,加上發達的交通網絡,病毒很快傳入了城鎮。這次暴發共有近30000人被感染,其中11000人死亡。

It is thought that fruit bats of the Pteropodidae family are natural Ebola virus hosts.

狐蝠科的果蝠是伊波拉病毒的天然宿主。

Marburg 馬爾堡病毒

Marburgvirus was first recognized in 1967, when outbreaks of hemorrhagic fever occurred simultaneously in laboratories in Marburg and Frankfurt, Germany and in Belgrade, Yugoslavia (now Serbia). Thirty-one people became ill, initially laboratory workers followed by several medical personnel and family members who had cared for them. Seven deaths were reported. The first people infected had been exposed to imported African green monkeys or their tissues while conducting research.

馬爾堡病毒第一次被發現是在1967年,當時在德國馬爾堡和法蘭克福、南斯拉夫(現在的塞爾維亞)貝爾格勒的實驗室中同時暴發一種叫出血熱的病。共有32人生病,最初是實驗室工作人員,接著是幾個醫護人員和照顧他們的家人。死亡7例。感染的第一個人在做研究時接觸過進口非洲綠猴或它們的組織。

The reservoir host of Marburg virus is the African fruit bat, Rousettus aegyptiacus. Fruit bats infected with Marburg virus do not to show obvious signs of illness. Primates (including humans) can become infected with Marburg virus, and may develop serious disease with high mortality.

馬爾堡病毒的儲主是非洲果蝠,埃及果蝠。感染了馬爾堡病毒的果蝠沒有明顯的生病跡象。靈長類動物(包括人類)可以感染馬爾堡病毒,從而染上致死率很高的嚴重疾病。

Severe Acute Respiratory Syndrome 嚴重急性呼吸系統綜合症

Severe Acute Respiratory Syndrome(caused by the coronavirus SARS-CoV) first occurred in 2002 in China and spread throughout the world (thus becoming a pandemic) with over 8000 confirmed cases of which nearly 800 were fatal. Soon after the outbreak, the virus was found in masked palm civets and raccoon dogs in a market in Guangdong Province and it took some time before horseshoe bats were identified as the natural hosts, from which the virus had spilled over to the carnivores.

嚴重急性呼吸系統綜合症(由SARS-CoV冠狀病毒引起)於2002年在中國首次出現,繼而傳播到全世界(因而變成了全球性流行病),最終有8000多確診病例,其中將近800人死亡。這次暴發後,在廣東省一個市場的果子狸和狸身上發現了病毒,又過了一段時間才確定馬蹄蝠是天然宿主,病毒從馬蹄蝠傳到了食肉動物身上。

Middle East Respiratory Syndrome 中東呼吸綜合症

Middle East Respiratory Syndrome(also caused by a coronavirus, MERS-CoV) was first reported on the Arabian peninsula in 2012, is spread mainly by human to human contact and has infected around 1200 people worldwide, about 450 of whom have died. Because a small fragment of viral DNA from an Egyptian tomb bat (Taphozous perforatus) was found to be identical with that from the first MERS patient, it was suspected that bats were the natural reservoirs, but that has not been substantiated, and no other bat has been found to carry MERS. Instead most human infections have been traced to close contact with dromedary camels.

中東呼吸綜合症(也是由一種叫MERS-CoV的冠狀病毒引起的)於2012年在阿拉伯半島首次報導,主要通過人和人之間的接觸傳播,全世界有大約1200人感染,其中約450人死亡。因為發現埃及墓蝠身上的一小塊病毒DNA片斷與第一個MERS病人身上的相同,所以懷疑蝙蝠是MERS病毒的天然儲主,但並沒有證實,也沒有發現其他蝙蝠攜帶MERS病毒。相反,多數感染的人都跟單峰駝有過近距離接觸。

Hendra 亨德拉病毒

Hendra was first detected in Australia during an outbreak of infectious respiratory disease in horses and humans in 1994. There have been several subsequent spillovers resulting in seven human cases and four deaths. Pteropodid bats have been confirmed as reservoirs of the disease. Horses became infected when they grazed on pastures infected with bat urine and passed on the disease to those caring for them. However with appropriate horse husbandry, the disease has been contained.

亨德拉病毒於1994年在澳大利亞首次發現,當時在馬和人身上暴發了傳染性呼吸系統疾病。後續有幾次傳播,導致7人感染,4人死亡。翼足類蝙蝠已被證實是亨德拉病毒的儲主。當馬在被蝙蝠尿液感染的牧場上吃草時,它們會被感染,並把這種疾病傳給照顧它們的人。然而,通過適當的馬匹飼養管理,該疾病得到了控制。

Nipah 尼帕病毒

Nipah, was first isolated in 1998 in pigs and pig workers suffering from encephalitis in Malaysia, where 265 cases resulted in 105 deaths. Cessation of pig movements and culling over a million pigs brought the disease under control. The experience with Hendra soon led to fruit bats being identified as the source of infection, with pigs eating fallen fruit contaminated by bats.

尼帕病毒於1998年在馬來西亞首次從患有腦炎的豬和養豬人員身上分離,這次共265人感染,其中105人死亡。停止生豬的流動和撲殺100多萬頭生豬使該病得到控制。因為有應對亨德拉病毒的經驗,這次很快將果蝠確認為感染源,豬吃了被蝙蝠汙染後掉落到地上的水果致病。

Since 2001 however human cases have occurred almost annually in Bangladesh and occasionally nearby in India, with higher fatality rates than in Malaysia and with a different route of infection. This occurs mainly by drinking palm sap infected with the virus by the Indian flying fox (Pteropus giganteus). Preventing access by bats to the pots which collect the sap has reduced the infection rate.

然而,自2001年以來,孟加拉國幾乎每年都發生人感染病例,鄰近的印度偶爾也會發生人感染病例,致死率高於馬來西亞,而且感染途徑不同。人感染是因為飲用了被印度大狐蝠攜帶的病毒感染的棕櫚汁。阻止蝙蝠接近收集棕櫚汁的罐子降低了感染率。

Lyssavirus 麗沙病毒

In early July 2002 in Franklin County, Tennessee, a thirteen-year-old boy named Jeremy Watkins picked up a sickly bat on his way home from a day of fishing. None of the other family members handled it, and his stepfather wisely made him release the animal soon after Jeremy revealed his find.

2002年7月初,在美國田納西州的富蘭克林縣,13歲男孩傑裡米·沃特金斯釣完魚回家,路上撿到一隻生病的蝙蝠。傑裡米把蝙蝠的事告訴大家後,家人都沒有碰它,繼父明智地讓他把蝙蝠放了。

On August 21 Jeremy complained of headache and neck pain. Then a day or so later his right arm became numb and he developed diplopia, or double vision, and a constant, queasy confusion. Three days later he was taken to the local hospital's emergency room but was discharged with the incorrect diagnosis of "muscle strain". The next day he was back in the emergency room, this time with a fever of 102℉. He had the same symptoms, but now his speech was slurred, he had a stiff neck, and difficulty swallowing.

8月21號,傑裡米說頭疼、脖子疼。過了一兩天,他的右胳膊變得麻木,眼前開始有重影,繼而嘔吐、意識模糊。三天後他被送到當地醫院的急診室,但被誤診為「肌肉拉傷」後出院。第二天他又回到了急診室,這次發燒到102華氏度。他的症狀跟之前相同,但這次他言語不清,脖子僵硬,吞咽困難。

At this point, Jeremy was transferred to a local children's hospital. By August 26 he could no longer breathe or think normally. He was also producing copious amounts of saliva. Highly agitaged to the point of being combative, Jeremy was sedated and put on life support. His mental status deteriorated rapidly and by the next morning he was completely unpresponsive. On August 31 Jeremy was pronounced brain-dead and following the withdrawal of life support, he died of bat-borne lyssavirus.

此時,傑裡米被轉到當地兒童醫院。到8月26號,他已經不能正常呼吸和思考。他還口吐大量白沫、激動不已,醫生只好給他服用鎮靜劑,使用生命支持系統。他的精神狀態迅速惡化,到第二天早上他對外界完全失去反應。8月31號,傑裡米被宣告腦死亡,之後撤走生命支持系統。他死於蝙蝠攜帶的麗沙病毒。

Lyssaviruscauses rabies and the genus is rapidly growing, with 15 species currently recognised (including EBLV), all but two of which have been isolated from bats. The best known is classical rabies virus (RABV) which remains one of the most significant human zoonoses, killing tens of thousands of people each year in Africa and Asia following dog bites, according to the World Health Organisation. Vampire bat rabies, caused by the same virus species, is a major public health threat in Latin America.

麗沙病毒會導致狂犬病,而且該屬中新發現的不同基因型的病毒數量正在迅速增加,目前已知有15種(包括EBLV)不同基因型的病毒,其中除了兩種,其他都是從蝙蝠身上分離的。最著名的是經典狂犬病病毒(RABV),根據世界衛生組織的數據,它仍然是最重要的人類人畜共患病之一,每年在非洲和亞洲導致數萬被狗咬過的人死亡。吸血蝙蝠狂犬病也是由同一種病毒RABV引起的,是對拉丁美洲公共衛生的主要威脅。

詞彙與短語

1. domestic animals,家養動物。

2. saliva,[slav],n. 唾液。

3. dehydration,[dihadren],n. 脫水。

4. in terms of something,從……方面,就……而言。

It's a mistake tothink ofFlorida onlyin terms ofits tourist attractions. 只從旅遊景點來考慮佛羅裡達是錯誤的。

5. spread,[spred],v. 傳播。

6. care for somebody/something,照顧某人/某事。

He thanked the nurses who had cared forhim. 他感謝照顧過他的護士們。

7. expose somebody to something,讓某人處於危險情況。

The report revealed that workers had been exposed tohigh levels of radiation. 報告顯示,工人們受到過高水平的輻射。

8. rabies,[rebiz],n. 狂犬病,恐水病。

英文來源

https://www.bats.org.uk/about-bats/bats-and-disease/bats-and-viruses

https://www.cdc.gov/vhf/marburg/index.html

https://www.who.int/health-topics/ebola/#tab=tab_1

The Viral Storm: The Dawn of a New Pandemic Age by Nathan Wolfe

相關焦點

  • 攜帶130+病毒的蝙蝠,為什麼還活得很好?
    飛行炸彈火力足,人還怎麼活? 拜讀幾篇高贊科普,整理了以下幾點,希望讀完可以對蝙蝠、野味、病毒之間的關聯有較為全面的認知: 01 會飛,更會「發燒」,所以蝙蝠自己沒事兒 蝙蝠是哺乳類動物中唯一的「空軍「,他們在飛行時代謝加快體溫上升,就像獵豹發起高速追捕時,體溫會升高一樣
  • 「這是蝙蝠,有病毒!」蝙蝠誤入家中臥室嚇壞女住戶
    「是蝙蝠,有病毒。」 9月1日晚上8點半,杭州消防救援指揮中心接到報警稱:位於錢塘新區義蓬街道春園村13組18號家中有蝙蝠怕傷人,急需消防幫助。 接到報警後,江東消防救援站1輛消防車7名消防員趕赴現場處置。 10分鐘不到,江東消防救援站消防員到達現場。
  • 從蝙蝠上面發現新冠病毒的抑制劑!
    蝙蝠具有很強的飛行能力,同時也是多種人畜共患病毒的天然宿主,能夠攜帶數十種病毒,自身幾乎不受感染。因為蝙蝠的「百毒不侵」,它為什麼能夠攜帶數十種病毒,但是自己卻一點沒有影響?這是醫護人員一直在探究的問題,如果在這上面取得進展,我想會推進我國的病毒防治技術。
  • 蝙蝠真有那麼恐怖嗎?古生物學家苗德歲這樣向孩子介紹蝙蝠的歷史
    17年前的Sars,17年後的新冠病毒,把蝙蝠一次又一次拉進每個人的視野,讓人們對這個物種心懷很多恐懼。蝙蝠真的是一種怪物嗎?它長的既像老鼠,又不完全像,說像鳥吧,也不像,簡直就是一個四不像。關於這個物種,總給人太多神秘詭異。
  • 疫情下的蝙蝠專訪——揭秘蝙蝠攜帶病毒卻不發病的隱情
    二來我們蝙蝠的種類繁多,數量巨大,所以有些小規模損失就不為人知。我就聽說過有一種狂犬病毒感染過我們的一些蝙蝠朋友讓他們發瘋,另外還有什麼塔卡裡伯病毒之類的也是我們的敵人,曾經對我們造成重創。但是總體而言,我們因為感染病毒而得病的事情確實不太常見。比如在你們人類中引起大規模流行甚至致死的伊波拉病毒、馬爾堡病毒、SARS病毒等等,當初和我們在一起的時候還沒有顯露出這麼恐怖的一面,可能是他們怕我們吧。
  • 為什麼有人吃蝙蝠:真的營養又美味?蝙蝠入藥有奇效?
    是的,這一期我們說蝙蝠。2019年底,設置「吃惑」欄目時,打死我也不會想到這個欄目會寫「蝙蝠」。轉眼間,「吃惑」變成「吃禍」,不得不聊一下。網上立馬有人將幾年前美女吃蝙蝠的視頻翻倒出來,惡狠狠的批評美女主播。
  • 關於蝙蝠的知識:為啥蝙蝠攜帶病毒卻沒事,雷達和蝙蝠有關?
    誰能知道,蝙蝠能夠引起這麼大的疫情,現在,最直接的證據已經表明蝙蝠體內有「冠毒」,03年的非典病毒也在蝙蝠體內找到了。無論是蝙蝠傳遞給其他動物,還是吃蝙蝠引起,這不能怪蝙蝠,蝙蝠在自然界存在了這麼多年,是唯一能飛的哺乳動物。
  • 美媒:為什麼蝙蝠不會因為攜帶病毒而得病 但人類卻會?
    美國趣味科學網站5月26日發表加拿大多倫多大學研究員利維婭·洛雷羅題為《為什麼蝙蝠不會因為攜帶病毒而得病,但人類卻會?》的文章。在這篇文章中,利維婭·洛雷羅認為,儘管深受負面輿論困擾,蝙蝠還是為環境和人類生活作出了積極貢獻。
  • 蝙蝠如何在6500萬年裡戰勝病毒
    這一成果是「研究蝙蝠超級免疫系統的一個極好起點」,未參與該項工作的研究蝙蝠進化的美國耶魯大學博士後Laurel Yohe表示。蝙蝠有1400多種,是地球上種類第二豐富的哺乳動物。它們生活在除南極洲的所有大陸上,重量從2克到1000多克不等。它們能飛行並利用回聲定位,其中有些能活41年——對這一體形的動物而言,這是很長的壽命。
  • 非洲蝙蝠和麗沙病毒的多樣性
    由於非洲整體經濟發展水平和相應的科研水平有限,除了南非共和國外,其他非洲國家對動物(包括蝙蝠)中的病毒的監測和研究工作很少開展,所以可以推斷:非洲的蝙蝠中可能存在更多的新型麗沙病毒但還未被發現。非洲的地理氣候條件適合多種蝙蝠生存,為多種麗沙病毒的存在創造了條件。
  • 還敢吃?!世界頭號「毒王」蝙蝠 遠超你想像
    據中國科學院上海巴斯德研究所等機構的科學家推斷,作為重症急性呼吸症候群(SARS)冠狀病毒和中東呼吸症候群(MERS)冠狀病毒的最初宿主,蝙蝠非常有可能也是此次新型冠狀病毒的自然宿主。蝙蝠不僅攜帶冠狀病毒,還攜帶伊波拉病毒、漢坦病毒、狂犬病毒等多種病毒,是名副其實的「毒王」。為什麼蝙蝠如此受病毒的「青睞」,自身卻不易受病毒的傷害?
  • 蝙蝠
    開始時專家把它指向蝙蝠,雖然也有人持不同意見,但這種先入為主的看法,我懷疑已根植於大眾,於是便擔心疫情過後蝙蝠的命運。蝙蝠是個什麼東西?隨便查查資料便會一目了然:蝙蝠類動物全世界共有16 科185屬962 種,中國大約有7 科30 屬120 種,不是最多的國家,而且還在減少;這種動物自帶很多病毒,但不直接傳人(其實我覺得,有些動物的所謂病毒那是人的定義,對動物也許是種保護,比如眼鏡蛇吐出的汁液對人是巨毒,對它是生之必須);它對人類有很大益處,只捕食蚊蟲就貢獻驚人;隨著社會進步環境改善,適合棲息的地方消失,它的日子越來越不好過,已經進入瀕臨滅絕之列
  • 「香腸」長樹上,卻是老鼠味兒,蝙蝠:我來了
    原來此香腸非彼香腸,這只是一顆非常奇特的大樹,樹上結著一條條碩大形似香腸的果實,而就像我們到冬季過年挨家挨戶做的臘腸一樣,長長的藤須也像我們穿臘腸的繩子,所以這種樹被叫做了香腸樹,而更神奇的是,這樣一棵樹上結的「香腸」數量竟然有十斤重之多。
  • 新冠病毒的來源:由蝙蝠和穿山甲的病毒重組而來
    文章的團隊是之前介紹過的華南農業大學的沈永義團隊,他們曾經開發布會指出新冠病毒可能來自穿山甲,並發表了相關論文在這次研究中,從馬來穿山甲中分離出的一種冠狀病毒,該病毒的E,M,N和S基因中與SARS-CoV-2的胺基酸相似性分別是100%,98.6%,97.8%和90.7%比較有意思的是,基因組序列和胺基酸序列之間的相似度有時候還存在相左的結果。
  • 「乘風破浪」的蝙蝠——耐受病毒,長壽有方
    蝙蝠飲食多樣、群居生活、又是唯一一種能夠飛行的哺乳動物,這為它們促進病毒和其他病原體的傳播提供了溫床,蝙蝠被認為是許多影響人類的致命病毒的祖先宿主,包括伊波拉病毒、狂犬病和最近的SARS-CoV-2冠狀病毒等【1】。即便如此,蝙蝠本身能忍受這些病毒而不會對自己產生不良影響。
  • 關於蝙蝠大開眼界的六個秘密!(雙語)
    小譯說新型冠狀病毒引起的肺炎鬧得人心惶惶,全國上下不得安寧,根據研究表明,病毒的源頭可能是蝙蝠。可真的怪蝙蝠嗎?蝙蝠憑一己之力將病毒封印,晝伏夜出,可還是有人為了貪圖口欲,滿足自己變態的心理,抓住蝙蝠,大吃特吃。我們先來了解一下這些夜晚的小精靈吧。
  • 蝙蝠身上有許多病毒,為什麼蝙蝠不會死亡?
    1、蝙蝠具有抑制炎症的能力 根據發表在《自然微生物學》(Nature Microbiology)雜誌上的一項研究,由杜克大學醫學院(Duke-NUS Medical School)領導的一個國際研究團隊,確認了讓蝙蝠擁有致命病毒,卻不死的分子和遺傳機制。
  • 蝙蝠並沒有錯……
    一定要認真將這篇文章看完,因為它有可能顛覆你的認知。在人類所知的病毒中有數伊波拉病毒最可怕,它的致死率甚至高達90%。SAST雖然傳播速度較快,致死率卻沒有那麼高,就是各種各樣的病毒都是近50年內才出現在我的世界中,而其攜帶者均為蝙蝠。
  • 為什麼蝙蝠攜帶數千種病毒,自身卻沒事?
    為啥蝙蝠就沒被這些病毒給弄死呢?真的就只有蝙蝠體內病毒特別多嗎?這是真的,來自蝙蝠的病毒比來自其它動物的要多得多,這得說到蝙蝠的一些「絕活」,是這些特性讓它們成為了成功的物種,也是這些特性讓蝙蝠成了專養病毒的「毒蠱」。
  • 蝙蝠——天然的病毒庫
    這次疫情最受爭議的動物非蝙蝠莫屬了,但罪魁禍首並不在於這些野生動物而在於人類貪婪的心。在這裡貓叔溫馨提示:保護野生動物,拒絕野味,守護家人健康。蝙蝠是翼手目動物,翼手目是哺乳動物中僅次於齧齒目動物的第二大類群,是唯一一類能演化出真正有飛翔能力的哺乳動物,蝙蝠除極地和大洋中的一些島嶼外,幾乎分布遍於全世界,在熱帶和亞熱帶蝙蝠最多,大部分都是白天憩息,夜間覓食。