學習英語,除了記憶單詞語法外,更重要的是用於溝通交流。這就要求我們(尤其是留學生)真正融入到英語的文化環境中,像當地人那樣交流。而學習一些外國友人常用的俚語,有助於大家掌握地道的英語表達,讓外國朋友們刮目相看。
今天,美國英文學院(AAE)為大家分享一些關於動物的常用俚語,希望能幫到有需要的朋友。
1. Butterflies in my stomach
這句話直譯:胃裡有蝴蝶在撲閃著翅膀那樣七上八下,引申為:緊張。
例句:
Lily had butterflies in his stomach before she went on stage to play the piano.
莉莉在上臺演奏鋼琴時非常緊張。
2.Cat got your tongue?
這個短語直譯是:你的舌頭給貓捉住了嗎?
既然舌頭被抓住了,那就不能說話啦!所以這句短語的真正意思為:舌頭打結,怎麼不說話了?(通常說出來是為了讓對方難堪)
例句:
Why won't you answer my question? Has the cat got your tongue?
你為何不回答我的問題?你成了啞巴了嗎?
3.Let the cat out of the bag
這句俚語直譯為:讓貓從袋子裡出來。引申義為:不小心洩露秘密,一般是形容無意中說出口。
據說以前賣豬的農民會把豬用袋子包起來帶到市場上。有奸猾的人會用貓來代替豬,如果有人不小心讓貓從袋子裡跑出來,這種騙局就會被揭穿。
例句:
I was trying to keep the party a secret, but Mel went and let the cat out of the bag.
我盡力守住要舉辦聚會這個秘密,可是梅爾一去就說漏了嘴。
4.A cat nap
這個俚語表示「打個盹兒」。
例句:
I try to take a little cat nap every Sunday afternoon.
我試著在每個周日的下午小睡一會兒。
延伸學習:
cat in the pan 叛徒
cats and dogs 價值低的股票
as sick as a cat 真想嘔吐,病得厲害
the cat's pajamas 卓越的人(或事物)
5.Donkey's years
有些朋友認為這是「驢年」的意思,但現實中不存在驢年。其實因為驢的耳朵比較長,所以在口語裡,人們用「donkey’s years」來形容「很長一段時間」。
例句:
I've been a vegetarian for donkey's years.
多年以來我一直是個素食者。
6.Teach fish to swim
教魚遊泳?不是多此一舉?
所以這個俚語的意思是班門弄斧,關公面前耍大刀。
例句:
He's an old dog in this line. Don't teach fish to swim.
他是這行的老手了,切勿班門弄斧。
7.Fish out of water
這個俚語直譯為:離水之魚。魚離開了水容易死亡,所以這個俚語可以意譯為:因環境不熟悉而感到不舒服的人、格格不入。
例句:
I think he thought of himself as a country gentleman and was like a fish out of water in Birmingham.
我想他認為自己是一名鄉紳,在伯明罕就如離水之魚一般渾身不自在。
8.Shoot fish in a barrel
barrel是水桶,木桶的意思。什麼叫「射殺木桶中的魚」呢?桶就那麼點大的空間,用槍射殺其中的魚兒豈不是非常簡單之事?所以這個短語的意思是形容「非常簡單不費吹灰之力的事情」。
例句:
Learning English is like shooting fish in a barrel.
學習英語是件不費吹灰之力的事情。
美國英文學院(AAE)的外教英語課堂
9.Beat a dead horse
這句短語與馬無關,也不是我們常說但「死馬當作活馬醫?,而是「白費力氣」的意思,很多時候形容作一件已經嘗試過不成功的事情。
例句:
You are really just beating a dead horse since I told you this plan would not be changed.
我都跟你說過這個計劃不會改變了,你現在不管做什麼都是白費功夫。
10.Straight from the horse’s mouth
字面意思為:直接來自於馬的嘴巴,真正意思是:聽到的消息是真實的,因為這消息來自可靠的來源。
馬和消息可靠有何關係?因為遠在馬作為主要交通工具的時代,人們認為馬是可靠的,即使現在汽車早已替代了馬,但這個俗語仍然被廣為使用。
例句:
I tell you I know for certain that Lily will be promoted to manager. The boss told me himself, so it’s straight from the horse’s mouse.
我告訴你莉莉肯定會被升為經理,這是老闆親口告訴我的,這個消息絕對可靠。
11.Cast pearls before pigs
在豬的面前擺弄珍珠,肯定是白費功夫!畢竟豬豬更喜歡能吃的東西。因此這句短語真正的意思跟中文的「對牛彈琴」相近。
例句:
He will never listen to it. Don't cast pearls before pigs.
他不會聽的,別對牛彈琴啦。
12.Wild-goose chase
Wild-goose是「野雁」的意思,chase則表示「追逐」,字面上意思是「野雁追逐」。但這個短語的引申義更接近於中文裡的「竹籃打水一場空」,表示「徒勞無功」。
例句:
We wasted all day on a wild-goose chase.
我們徒勞無功的浪費了一整天。
13.Get one's goat
這個短語的意思與羊沒有任何關係,表達的是什麼事情或人讓你生氣、煩惱,就可以說他/她/它 gets my goat,惹我生氣。
例句:
Someone's always trying to get my goat.
有人總是想惹我發火。
14.Ants in one’s pants
這短語直譯就是「螞蟻在一個人的褲子裡」,這種畫面簡直不敢想像。其實它表示中文中常說的「熱鍋上的螞蟻」、「坐立難安」,也可以用來表示緊張或者激動的狀態。
例句:
I will have an exam tomorrow. I am so nervous, I feel like I have ants in my pants!
我明天就要考試了,我緊張得像熱鍋上的螞蟻!
15.Crying wolf
相信聽過「狼來了」故事的朋友都能理解這個短語,其實可以直接理解成:假意求救。
例句:
If you keep on crying wolf, nobody will trust you.
如果你老是發假警報的話,沒人會相信你了。
16.Don’t have a cow
這個俚語不是「沒有一頭牛」的意思。而是「不要大驚小怪、不要暴跳如雷、不要焦慮不安」的意思,相當於don't make a fuss.
例句:
Don't have a cow! It's just a small bug.
別大驚小怪的,這只是一個小臭蟲。
17.Elephant in the room
字面意思是「房間裡的大象」,實際是指「顯而易見而大家卻視而不見的重要問題」。
例句:
We should address the elephant in the room.
我們得處理一下這個被忽視的問題了。