「禍不單行或雙重打擊」用英語表達是 double whammy [ˈwæmi],它寓意:
1、situation where two bad things happen at the same time
兩件壞事同時發生的情況
2、double blow or setback
雙重打擊或挫折
例如:
1、Boss fired me from the job and I lost my wallet too, what a double whammy!
老闆解僱了我,我的錢包也丟了,真是禍不單行啊!
2、It is a double whammy for Lara, she lost his son and husband in a terrible road accident.
這對蘿拉來說是雙重打擊,她在可怕的交通事故中失去了他的兒子和丈夫。
3、Media claims the cut in public spending coupled with a pay freeze is a double whammy for low-paid workers.
媒體稱,削減公共開支和凍結工資對低收入工人來說是雙重打擊。
解析:coupled with a pay freeze 過去分詞短語作定語,置於其所修飾的名詞 public spending 之後,其意義相當於一個定語從句,但較從句簡潔,多用於書面語中,相當於定語從句:
public spending which is coupled with a pay freeze
4、With the heat-wave and the electricity breakdown problems, Indians were hit with a double whammy this summer.
由於熱浪和電力故障問題,今年夏天印度人受到了雙重打擊。
5、Indian public have faced the double whammy of rising rupees[ruːˈpiː] and falling incomes.
印度公眾面臨盧比上漲和收入下降的雙重打擊。
解析:現在分詞 rising 和 falling 分別表示被修飾名詞 rupee 和 income 的狀態。
6、Farmers have faced the double whammy of a rising dollar and falling agricultural prices.
農民們面臨著美元上漲和農產品價格下跌的雙重打擊。
7、Consumers were hit by the double whammy of rising interest rates and gasoline prices.
消費者受到利率和汽油價格上漲的雙重打擊。