「關注現代教育,品味當下生活,大家好我是原創作者萌妹,每天給大家帶來趣味的優質內容!
試問38度的高溫天氣,我是靠啥存活下來的?答:空調,冰棍,西瓜等一切可以降溫的東西。就算愛死了有空調的房間,但生活所迫必須出門去感受大自然的「恩賜」,即出門五分鐘,流汗兩小時。所以,用英語我們該如何吐槽能曬化人的天氣呢?
萌妹這就跟大家分享6種英語方式表達天氣熱。
第一:It's scorching weather.
這天真是要把人烤熟。
scorching來自於動詞scorch(燒焦),scorching是形容詞,表示「灼熱的」,通常形容天氣,表示極度炎熱,都要把人烤熟啦!
第二:It’s a sizzler.
真是個大熱天!
其實「大熱天」還不足以表達出sizzler代表的天氣。sizzler來自於動詞sizzle(把……燒得發出滋滋聲),形容詞是sizzling(被燒得發出滋滋聲的)。
中國有個菜,名叫「鐵板牛肉」,其英文名稱是:sizzling beef,而sizzler實際上是把天氣比喻成那塊「把牛肉燙的滋滋作響」的鐵板了,可想而知有多熱啦。
第三:I’m boiling!
我沸騰了。
boiling是形容詞,表示「沸騰了」。試想一下:當你行走在38度的灼日下,既沒塗防曬霜,也沒打防曬傘,更沒有任何其他的防曬措施,就是那種要被太陽曬熱化掉、窒息熱炸的感覺!
第四:You can fry eggs on the sidewalk.
人行道上都可以煎蛋了。
沒想到吧,其實,「煎蛋」這個段子可是全球通用的喲!歪果仁在形容很熱的時候,也會用到這個比喻!
第五:It's hot with a capital "H".
今天真的是大寫的熱。
英語中有一個特別地道的表達:…with a capital 「*」,指「……是一個大寫的……」(capital表示「大寫字母」)。我們中國人現在也會用,例如「XX是一個大寫的渣男」。It’s hot with a capital 「H」.這句話強調天真的真的很hot。
第六:I am sweating like a pig.
我出汗出得像只豬。
咱們中國人愛說「熱成狗」,而美國人會說「汗成豬」,中國人的「熱」跟狗毫無關係,同樣美國人的「出汗」也跟豬沒有半毛錢關係。豬和狗純屬於「躺槍」 。這是不同文化約定俗成的表達,不用特別追根溯源,沒有什麼意義,只要知道這麼說就可以啦。
一到夏天,超強的紫外線令大家非常苦惱,為了保住皮膚不受其「殘害」,每到出門,大家(尤其是女孩子們)都會想盡辦法,盡其所能地做好防曬工作,儘管這樣,很多人還是會說自己被毒太陽曬黑啦,(不管有沒有真的曬黑,總歸自己心裡會這麼認為)既然「曬黑」也是夏天高頻用詞,那用英語該如何表達呢?
首先,萌妹要告訴大家,「曬黑」和"black"真的一點關係都沒有,它的正確表達是:
Tan (名詞)
Tanned (形容詞)
比如:
You have/got a (sun) tan. 你曬黑了
You look tanned. 你看起來挺黑的
I get tanned easily. 我很容易曬黑
如果是皮膚天生黑,而不是曬黑的,那可以用dark.例如:
I've got dark skin. 我天生皮膚黑
英語曬黑了其實是在表達一種稱讚,中國人特別怕曬黑,如果說一個人曬黑了,對方可能會不高興,可是在國外tan是一種稱讚誇獎!比如:
A tan looks healthy.
曬黑看起來很健康
You got a gorgeous tan!
你曬得好漂亮
今天萌妹分享的「天熱」的相關英文表達,夥伴們記住了嗎?所以說,中外文化差異在日常的表達上面有非常細緻的體現哦,夥伴們要嘗試多了解和積累西方文化與思維表達方式,這樣能夠更好地幫助大家學習和理解英文表達。
既是學習英語,大家也要真的做好防曬防中暑的措施,畢竟這天是真的太熱啦!
「關注現代教育,品味當下生活,大家好我是原創作者萌妹,謝謝你們的閱讀和關注」