不知道其他地方怎麼樣,這兩天杭州全市小學一、二、三年級今日(4月26日)開學複課。
雖然是周日,但恰逢「五一」放假調休,所以這一天算上班日。
疫情真是把家長折騰壞了,學生幾個月都沒正常上學,家長在家裡既要管孩子生活又要管孩子教育,尤其是網課,不監督根本沒效果,搞得身心俱疲。
現在學校終於開學複課了,「小神獸」終於要「歸籠」了。作為家長的一員,我感到很興奮,終於要解脫了!
先熱熱身,教大家一個英文短語:「解脫了」英語怎麼說?記住:
get somebody off the hook
這個短語非常形象,hook 是鉤子,off 表示「脫離」,上述句子的意思是「讓某人從鉤子上脫離」,即「讓某人脫鉤」,從而比喻「讓某人解脫」。造句:
學校開學/複課讓家長們解脫了。
(…) gets parens off the hook.
下面我們就探討一下這個句子的主語:「學校開學/複課」用英語怎麼說?
其實「開學」和「複課」大同小異,我們先說「開學」
「開學」可以說schools reopen(學校重新開啟),reopen 來自 open,前面的 re-表示「再次」。但是 schools reopen 是一個主謂結構的句子,不適合當主語,可以用 reopen 的動名詞形式 reopening:
看看詞典中給出的例句:
an exhibition to mark the reopening of the gallery
標誌美術館重新開啟的一次展覽
咱們可以仿寫一下,「學校的重新開啟」英語可以說 the reopening of schools,所以「學校開學讓家長們解脫了」,可以寫成:
The reopening of schools gets parents off the hook.
註:reopen 也可以替換成 restart;reopening 可替換成 restarting.
再來說「複課」,其實跟「開學」意思差不多,只不過側重「恢復上課」,動詞形式為 resume classes,這裡的resume 表示「恢復」。
resume的名詞形式為 resumption,故「複課」的名詞形態為:resumption of classes。
無論 reopening(重啟) 還是 resumption(恢復),都是比較正式的書面化表達,在口語中不會用這麼「大」的詞, 口語中人們常這樣說:
The kids go back to school today, and that gets me off the hook!
孩子們今天複課了,我可解脫了!
學會了點個讚!
PS:你家有「小神獸」嗎?你喜歡開學嗎?