burn fingers,有的時候,真的不能譯成「燒手指」

2021-01-11 外語行天下

#英語豐富多彩的習語#

重要的事情我不止說三遍,我會一直說,如果有些短語的本身的意思很奇怪或是不合常理,就要考慮是一種習慣表達方式,例如:burn fingers,相信沒有人刻意要「燒手指」,可以意為「自討苦吃」,寓意:

to bear an unpleasant result of an action that has been taken in the past

承受過去所採取的行動的不愉快的結果

usually referred to the loss of money

通常指金錢損失

also used as a forewarning by someone who has experienced the same in the past

也被過去有過同樣經歷的人用作警告

injury that is caused due to meddling

幹涉造成的傷害

例如:

The minister was warned not to venture into this sort of a contract. If he wants to burn his fingers in spite of that then he may continue.

別人警告部長不要冒險籤訂這種合同。如果他不顧警告,還想自討苦吃,那麼他可以繼續下去。

解析:warn sb not to do sth 表示警告某人不要做某事;in spite of 意為「即使,儘管,不顧」,經常可以跟 despite 互換,只是 despite 更正式且更簡潔一點。

When the share market crashed his fingers were burnt from all the investments that he had made.

股票市場崩盤時,他所做的所有投資都讓他自討苦吃。

解析:此句包含關係代詞 that 引導的定語從句,不能用關係代詞 which 代替,因為先行詞 the investments 被不定代詞 all 修飾。

Get rich quick schemes are usually meant to burn the fingers of the investors, some more than the others.

快速致富計劃通常意味著灼傷投資者的手指,有些人比其他人更容易受傷。

During the boom times, countless would-be investors put everything they owned into shady investment deals, and most of them ended up burning their fingers badly.

在經濟繁榮時期,無數的潛在投資者把他們擁有的一切都投入到了不光彩的投資交易中,而他們中的大多數最終自討苦吃。

解析:would-be 意為「未來的」,形容未來想要成為什麼樣的人。

類似的意思很奇怪的習語還有 bite head off,put your feet up,drag feet 和 dab hand 等等。

相關焦點

  • 「lift a finger」不是「舉起手指」,真的意思差遠了!
    lift a finger ≠舉起手指 not lift/raise a finger袖手旁觀;不幫忙 to not make any effort to help 別人真的想幫你忙的時候
  • NOONOOFINGERS 因何迅速躥紅時尚界?
    noonoofingers  一個價格親民的韓國人氣accessory品牌,進入國內市場後迅速躥紅,並在社交媒體和Fashion界斬獲大批擁躉。那麼,是什麼讓noonoofingers 在時尚界紅海迅速崛起?
  • 「burn a hole in one's pocket」不是指「口袋裡燒了個洞」
    大家好,今天我們要分享的表達——burn a hole in one's pocket, 它的含義不是指「在某人的口袋裡燒個洞」,其正確的含義是:burn a hole in one's pocket 錢在口袋裡留不住,花錢如流水一般Julia got her paycheck
  • 您知道burn都有哪些用法嗎?
    說到burn這個單詞,很多人都知道burn的意思是燃燒、燒,除了這個意思,burn還可以理解為發燙、曬傷等。今天,我們一起看一下burn做動詞的用法。1、A welcoming fire was burning in the fireplace.壁爐裡燃燒著暖融融的爐火。
  • 李白此詩被美國著名詩人譯成英文,成為具有世界影響的詩
    苔深不能掃,落葉秋風早。八月蝴蝶來,雙飛西園草。感此傷妾心,坐愁紅顏老。早晚下三巴,預將書報家。相迎不道遠,直至長風沙。「長幹」是南京城南的一條裡巷名,《長幹行》以女主人公的口吻,敘說發生在長幹裡的一個愛情故事。說的前六句說女主人公與丈夫從小相識,一起玩耍。
  • 英語習語:Burn a hole in one’s pocket什麼意思?
    2019-03-12 15:41 來源:上海新東方 作者:   和老外聊天,有時候會聽到「burn a hole in my pocket」這種表達。剛聽到時會覺得頭大,難道外國人的口袋經常漏嗎?
  • 詩歌翻譯:七夕古詩詞譯成英文,竟是這麼美!
    詩歌翻譯:七夕古詩詞譯成英文,竟是這麼美!晴朗的夏夜,天上繁星閃耀,一道銀河橫貫南北。銀河東西兩岸,各有一顆閃亮的星星,隔河相望,那就是牽牛星和織女星。相傳啊,每年七月初七,牛郎織女就會於天上的鵲橋相會。農曆七月初七,也就是今年的8月7日,一年一度的七夕就要到了。
  • You have green fingers.不是你有綠手指,也不是你是新手
    I have green fingers.前面說green有新的意思,難道「我長出新手指」了?好恐怖。不是手變綠了,也不是說我是新手,那是什麼意思呢?其實這句話意思是「我擅長園藝」。
  • 外國人又現神翻譯:把粽子譯成米飯大餃子(圖)
    原標題:外國人又現神翻譯:把粽子譯成米飯大餃子(圖)   外國人把粽子譯成米飯大餃子   端午節圖片   外國人把粽子譯成米飯大餃子,這也反映出不同地方的文化特點。中外文化有差異,對待同一件事,自然有不同的看法。即使僅僅一個「粽子」,做法與看法都有所不同。
  • 夏目友人帳:夏目和貓咪老師分手了,有的時候一個人真的好孤獨
    可能夏目真的是把貓咪老師當成了自己的家人,說話的時候才沒有那麼注意吧。其實有的時候每個人都是需要多一點關愛的。貓咪老師也是,要不然也不會去惡作劇,不會去借酒消愁。有的時候一個人真的好孤獨。才開始的情況小夥伴們可能忘記了,這次就重新說一下吧。因為塔子阿姨放在冰箱裡的蝦被偷了,夏目也懷疑是貓咪老師偷吃的,其實也的確是貓咪老師偷吃的。
  • 「抹布女」被指英文譯成「拖把女」
    越是經典的影視劇越是有超神的翻譯名字,《三國演義》的英文名是《Romatic of Three Kingdoms》(三個國王的羅曼史),而《鹿鼎記》則被譯成《royal tramp》(皇家流浪漢),或是更勁爆的《Tales of a Eunuch》(太監的故事)。
  • 有的時候,命運就喜歡捉弄人
    所以當簡傲告訴她他考上第一中學的時候,一笑就哭了,當然她不是當著她的面哭的。其實自那天以後,一笑和肖寧就再也沒有說過話,後來他們就開始備考,一直趴在書桌上看書看書,簡傲還是和一笑一起回家,一笑依舊會胡思亂想,依舊坐在後座上看很多很多擦肩而過的綠。她考得不好,她沒有說,她告訴簡傲,我們不能一起上學了會怎麼辦?她不知道她說的就是真的,她只是這麼問而以。
  • 看完《妖貓傳》,我們關心李白詩句譯成英文會是怎樣?
    是真的愛上了一個沒有見過的女子,還是為了寄託某種情感?還有,在唐朝真的有幻術嗎?如果真的存在幻術,那什麼才是真實的,什麼又是虛幻的?這些思考很有意思。然而,電影帶給我的深層次震撼之處卻是在那個思想文化綻放的詩意時代,於歷史迷霧中的生死別離和長恨歌背後的浪漫主義。大唐是詩人的大唐,要拍大唐,自然離不開詩人。
  • You are green 真的不是「你被綠了」,那是什麼意思?
    我剛開始在那兒工作的時候還是個生手。2. be green with envy非常嫉妒,眼紅例句:Most brides dream of throwing a wedding which will make other womengreen with envy.
  • 《最強蝸牛》重氪的福利與戰力體現有的時候跟輕氪拉不開差距
    我感覺真的不能再高了先說說優點吧我真的想不到什麼優點,除了開局的公告和個別彩蛋。(天哪!這就兩顆星)缺點有點多了1.不能關的世界頻道是真的無語,要麼看nt和廣告,要麼看海豹曬卡。2.劇情一言難盡,郵件的對話恐怕才是主劇情吧?我現在打過第一個圖我根本不知道我要做什麼。3.辣雞感嘆號!我一大半都是點他發現是騙氪下面並且還消不了。
  • wq潛水泵避免在低壓的時候開機運行
    The high voltage causes the motor to overheat and burn out the winding. The low voltage causes the motor speed to drop.
  • 緊箍咒只有6字,譯成中文是什麼意思?看完真為難孫悟空了
    緊箍咒只有6字,譯成中文是什麼意思?看完真為難孫悟空了有一部電視劇是講孫猴子的,想必大家對它並不陌生,不得不說是一部經典之作,是一大部分人的童年記憶,不知道你們對西遊記的記憶停留在誰的身上,是肥胖的豬八戒|?還是師傅唐僧?最深刻的記憶應該還是孫悟空吧!