點擊標題處「牛津辭典」,關注我們,定期接收有關英語詞彙、詞源和應用的文章。
很多鳥類的英文名稱是源於模仿它們的叫聲,cuckoo(布穀鳥)就是最具擬聲命名的例子,而其他的鳥名,如 owl(貓頭鷹)和 cockatiel(澳洲鸚鵡)等也是這種情形。有些鳥類的名稱有著更為有趣的語言學歷史,現在讓我們看看其中的五個代表。
Magpie /ˈmaɡpʌɪ/ 喜鵲
![]()
喜鵲最早被稱為 maggoty-pie 或 maggot-the-pie,而 magpie 可能是後來的縮寫形式。這時使用的 maggot 和隨後的 mag 是女性名字 Margery 和 Margaret 的小名兒,現已過時。早前稱謂的第二個元素是 pie,這源於拉丁詞 pica(本意即為「喜鵲」),也和 picus(綠啄木鳥的拉丁名字)相關。
喜鵲和綠啄木鳥都看上去和 pie / 餡餅相關,這也許是在暗指喜鵲比較隨意收集各類物品的習性與 pie 中填塞的多種多樣的餡料有類比性吧。
Albatross /ˈalbətrɒs/ 信天翁![]()
信天翁的英文名稱源於 alcatras(軍艦鳥),一種外形近似的大型水鳥,這讓軍艦鳥自己也很迷茫。
根據《牛津英語大辭典》(簡稱 OED),第一個音節中 alca 發生變化是與拉丁詞 albus 的民間詞源有關。Albus 意為「白色「,指多種信天翁羽色中最為主要的顏色。
Penguin 企鵝![]()
Penguin 一詞的起源仍是詞源學家們爭論的話題,這可能是源於威爾斯的短語 pen gwyn,意思為「white head」。
很顯然,企鵝的名字最初是用來命名另一種不同的鳥類——Great Auk / 大海雀。這種鳥類外形與企鵝非常相近,現在已經滅絕了。因此,人們猜想首次看到企鵝的英國水手們錯把企鵝當成大海雀,用這個名稱稱呼這種不熟悉的鳥類。
Turkey 火雞![]()
讓我們繼續談談這種人們錯把不同種鳥類搞差了的話題,美國火雞其實並不是從土耳其引進,而是來自墨西哥。但是,最初的美國人錯將火雞認為是珍珠雞。珍珠雞原產於非洲,後來在16世紀時經土耳其引進至英格蘭。
Gull 海鷗![]()
不得不說,海鷗並非人人都喜歡的鳥類,而它的名字也引發一定的爭議。這種海鳥是如何被稱為gull 的呢?
Gull 看起來是源於凱爾特的詞彙,這之前與威爾斯語 gŵylan、法國布裡多尼語 gouelan,以及愛爾蘭語的 faoileán 都有些關係,這些詞都是海鷗的意思。
本文內容編譯自牛津辭典博客(blog.oxforddictionaries.com),牛津大學出版社擁有中英文兩版版權。如需轉載,請標明出處。