據諾貝爾獎官方網站消息,諾貝爾文學獎於北京時間10月8日19時正式揭曉,來自美國的詩人露易絲·格麗克獲獎,獲獎理由是「因為她那無可辯駁的詩意般的聲音,用樸素的美使個人的存在變得普遍」。
線上直播獲獎
1943年,格麗克生於美國紐約一個匈牙利裔猶太人家庭。17歲因厭食症輟學後,她開始了為期七年的心理分析治療,隨後到哥倫比亞大學詩歌小組學習。1975年開始,格麗克在多所大學講授詩歌創作,現任教於耶魯大學。
露易絲·格麗克
格麗克於1968年出版處女詩集《頭生子》,至今著有十餘本詩集和一本詩隨筆集。她曾獲普立茲獎、美國全國書評界獎、美國詩人學院華萊士·斯蒂文斯獎、波林根獎等各種詩歌獎項。2012年11月出版詩合集《詩1962-2012》。從《阿勒山》和《野鳶尾》開始,格麗克成了「必讀的詩人」。
格魯克生於一個匈牙利裔猶太人家庭,1943年出生在美國紐約,現居住在麻薩諸塞州,同時也是耶魯大學的英語教授。格麗克出版了12本詩集和幾本關於詩歌的散文集。諾貝爾文學獎評委會主席安德斯·奧爾森介紹稱,格魯克的寫作特點是力求清晰,從神話和古典主題中獲得靈感,關注童年和家庭關係的主題,頒獎方稱她的「詩意之聲」能夠「讓個體的存在具有普遍性」。
自1901年至2019年,瑞典文學院已經頒發了112次諾貝爾文學獎,其中4次獎項由兩位獲獎人分享,累計獲獎人116人。在所有的獲獎人中,15人為女性,格魯克成為了第16名獲得諾貝爾文學獎的女性。
視頻編輯 薛松 程千千 實習生 胡華實 責任編輯:石劍峰
據資料顯示,格魯克於1968年出版處女詩集《頭生子》,1993年憑藉詩集《野鳶尾》獲得普立茲獎,2014年憑藉詩集《忠誠的和貞潔的夜晚》獲得美國國家圖書獎詩歌類大獎。
在瑞典文學院宣布路易絲·格魯克獲得諾貝爾文學獎前,捷克作家米蘭·昆德拉、加拿大女作家瑪格麗特·阿特伍德、日本作家村上春樹等人被認為是該獎的熱門人數。
目前,2020年度諾貝爾獎已公布諾貝爾生理學或醫學獎、物理獎、化學獎和文學獎的獲獎者,其餘獎項諾貝爾和平獎、經濟學獎將分別於9日和12日陸續揭曉。
中文譯者柳向陽:格麗克是位值得多角度閱讀的詩人
來源:澎湃新聞
《月光的合金》
《直到世界反映了靈魂最深層的需要》
澎湃新聞:你在怎樣的情況下接觸並且翻譯了這兩部作品?
柳向陽:關於這個問題戳到了我的痛點,翻譯格麗克的作品花費了我長達十年的時間 ,我從2006年開始翻譯,到2016才出版。格麗克是非常認真的作家,我曾主張做一本她的詩選,但她無論如何不接受,要求精選她早期的作品,或者從近期的書中一本一本來精挑細選。
澎湃新聞:你對於這位作家的印象是怎樣的?
柳向陽:她最大的特點在於美國文學傳統,屬於後自白派,但後期有所超越,對古希臘傳統的運用和結合是其主要特點。
澎湃新聞:在翻譯中,你感受到的她的詩歌的寫作特點是怎樣的?
柳向陽:我最深切的感受是她的詩歌寫作有許多值得我們借鑑的地方,也有許多讓人頗費思量的地方——即閱讀的問題。格麗克是一位值得多角度閱讀的詩人,包括她很少被提及的詩隨筆,也是理解她的詩歌的一把鑰匙,她在一段隨筆中寫:吸引我的是省略,是未說出的,是暗示,是意味深長,是有意的沉默。那未說出的,對我而言,具有強大的力量:經常地,我渴望整首詩都能以這種詞彙製作而成。它類似於那看不到的;比如,廢墟的力量,已毀壞的或不完整的藝術品。這類作品必然地指向更大的背景;它們時常縈繞心頭,就因為它們不完整,雖然完整性被暗示:暗示另一個時代,暗示一個世界,讓它們置於其中就變得完整或復歸完整。
澎湃新聞:你了解的這位作家的寫作在哪些方面是最為突出的?因而使其可以從諸多美國詩人中脫穎而出?
柳向陽:我覺得她最大的特點是,與美國其他詩人相比,是對古希臘文化的重視,其他詩人在運用上不突出,這一點非常明顯。
【譯者】李暉:多用典故,翻譯難度比較高
格麗克詩歌另外一位譯者李暉在接受澎湃新聞記者採訪時表示,得知格麗克獲得諾貝爾文學獎,感到很意外。自己起初翻譯格麗克,與另一位譯者柳向陽的合作有關。
「她的詩歌較為個人化,引用了許多典故,翻譯起來難度比較高,不能直接膚淺地從文本直譯,在詩歌中存在一定的寓言性質。她的詩歌是存在一定門檻的,需要挖掘她的典故背後的用意,在她背後的神話和傳奇,都是現實的影射,雖然她的詩歌很個人化,但世界就是個體的總和,在這種個人化的背後就是普遍性。」
她提到,在格麗克的文本中有特殊的女性色彩,是男性視角難以察覺的。「在女性視角中,她有著屬於自己的特殊迷人之處,她的語言節奏也很好,在當年深深吸引了我。」
03
露易絲·格麗克詩歌選讀
卡斯提爾
橙子花在卡斯提爾上空隨風起舞
孩子們在乞討硬幣
我曾經遇到我愛的人,在橙子樹下
難道那是金合歡樹
難道他不是我愛的人?
我曾經讀著這些,也曾經夢見這些:
現在醒著,就能喚回曾發生在我身上的事嗎?
聖米格爾島的鐘聲
在遠方迴響
他的頭髮在暗影中金黃略白
我曾經夢見這些,
就意味著它不曾發生過嗎?
必須在這世界上發生過,才成為真實嗎?
我曾經夢見一切,這個故事
就成了我的故事:
那時他躺在我身邊,
我的手輕撫他肩膀的肌膚
中午,然後是傍晚:
遠方,火車的聲音
但這些並非就是這個世界:
在這個世界上,一件事最終地、絕對地發生,
心靈也不能將它扭轉。
卡斯提爾:修女們兩個兩個地走過黑暗的花園。
在聖天使教堂的圍牆外
孩子們在乞討硬幣
如果我醒來,還在哭泣,
難道這就沒有真實?
我曾經遇到我愛的人,在橙子樹下:
我已忘記的
只是這些事實,而不是那個推論——
在某個地方,有孩子們在叫喊,在乞討硬幣
我曾夢見一切,我曾恣意沉迷
完全地,永遠地
而那列火車把我們帶回
先到馬德裡
再到巴斯克鄉村
橙子花(orange-blossom):通常白色,歐洲人婚禮中常用作新娘的捧花及頭飾,象徵純真及愛情永固。
月光
薄霧升起,帶著一點聲音。像砰地一聲。
那是心跳。太陽升起,略顯衝淡。
似乎是許多年之後,它再次下沉
而暮色潑灑海岸,在那兒變濃。
戀人們不知從何處趕來,
這些人仍然有身體和心臟。仍然有
胳膊、腿、嘴巴,雖然到白天他們可能又成了
主婦和商人。
這同一個夜晚也產生了像我們這樣的人。
你像我一樣,不管你是否承認。
不滿足,極其細心。你所渴望的是理解能力
而非經驗,似乎在抽象意義上它可能被玩弄。
然後又是白天,世界恢復常態。
戀人們撫平頭髮;月亮繼續它空洞的存在。
海灘又將屬於神秘的鳥兒——
很快它們將出現在郵票上。
但我們的記憶,那些依賴於形象的人們的記憶,將會怎樣?
難道它們就毫無意義?
薄霧升起,收回愛的證據。
失去了這些,我們只剩下鏡子,你和我。
深夜散步
現在她年紀大了。
年輕人不再湊近她,
所以晚上都空著,
黃昏的街道曾經危險四伏,
現在已如草坪一樣安全無虞。
到了午夜,小鎮沉靜。
月光從石頭牆上反射出去;
人行道上,可以聽到緊張的腳步聲,
男人們匆匆回到妻母身邊;這麼晚,
門都已鎖上,窗戶都已烏黑。
他們走過,沒人注意到她。
她就像草野上的一葉枯草。
因此她那從不離開地面的眼睛,
如今想看哪裡都盡可隨意。
厭倦了街道,所以就在天氣好的時候
到小鎮盡頭之外的田野上散步。
夏日裡,她有時遠走到河邊。
年輕人曾在那兒的不遠處聚會,
但如今少雨,小河變淺,
河岸也被人遺棄——
過去總有人來野餐。
男生女生最終雙雙離去;
過不久,他們鑽進樹林,
裡面總是黃昏——
樹林這會兒空無一人——
赤裸的身體都已找到別的地方躲藏。
小河中的水,只夠夜空將它變幻的
圖案投映到灰巖上。月亮明媚,
眾多石頭中的一塊。起風了,
河岸邊的小樹隨之搖晃。
細看一個身體,就會看見一部歷史。
一旦那身體不再可見,它要講述的故事也隨之消失——
像這樣的夜晚,她會一直走到那座橋,
然後,折回。
一切都還殘留著夏日的味道。
她的身體又開始像她年輕時所擁有的身體,
在薄薄的夏裙下閃光。
野鳶尾
在我苦難的盡頭
有一扇門。
聽我說完:那被你稱為死亡的
我還記得。
頭頂上,喧鬧,松樹的枝杈晃動不定。
然後空無。微弱的陽光
在乾燥的地面上搖曳。
當知覺
埋在黑暗的泥土裡,
倖存也令人恐怖。
那時突然結束了:你所懼怕的,作為
講話,突然結束了,僵硬的土地
略微彎曲。那被我認作是鳥兒的,
衝入矮灌木叢。
你,如今不記得
從另一個世界到來的跋涉,
我告訴你我又能講話了:一切
從遺忘中返回的,返回
去發現一個聲音:
從我生命的核心,湧起
巨大的噴泉,湛藍色
投影在蔚藍的海水上。
晨禱
陽光照耀;挨著郵筒,那棵分叉的樺樹
葉子疊起,打了褶像魚鰭。
樹下,是白水仙「冰翼」、「歌手」空心的莖;深
色的
野生紫羅蘭的葉子。諾亞說
抑鬱症患者痛恨春天,無法平衡
內心與外部世界。我是
另一回事——抑鬱,是的,但有幾分熱烈地
依戀那棵活著的樹,我的身體
實際上蜷曲在裂開的樹幹裡,幾乎平靜,在黃昏
的雨中
幾乎能感到
汁液起泡,上升:諾亞說這是
抑鬱症患者的一個錯誤:混同於
一棵樹,而那顆快樂的心
遊蕩園中像一片飄落的樹葉,一個
代表部分,而非整體的形象。
一張長圖,7組數據看諾獎120年
從1901年第一屆諾貝爾文學獎頒給法國作家蘇利·普呂多姆,這一獎項已走到第120個年頭。21世紀已過去20年,站在新紀元的維度上,我們回顧下116位獲獎作家。
紅星新聞記者 邱峻峰 曾琦
綜合錢江晚報