與Bob Dylan齊名 詩集獲北島譯中文

2021-01-16 大公資訊

  圖:科恩的詩集《渴望之書》/網上圖片

  【大公報訊】據美國廣播公司報導:科恩被形容為「最高水平與最具影響力的創作人之一」。他是於60及70年代出現的少數具有影響力的創作人,常被拿來與上個月剛剛獲得諾貝爾文學獎的Bob Dylan相提並論。不少人樂於將同時代的科恩與他做對比,認為後者的創作也跨越了文學與音樂,甚至其他藝術的界限。

  在科恩心中,他也一直將自己定位為一名吟遊詩人,2011年,科恩獲得西班牙阿斯圖裡亞斯王子文學獎,算是對他青年時代文學夢的肯定,他在致辭中不禁落淚。

  據悉,60年代初,剛剛大學畢業的科恩本是打算做作家的,他先後發布了幾本詩集及小說。雖然他的詩集《The Book of Longing》(《渴望之書》)多年後得到肯定,並由北島於2011年譯成中文。

  但他的詩集和小說剛剛出版時銷情並不好,氣餒的科恩因經濟壓力,不得不於1966年去紐約探索當地正受歡迎的搖滾民歌的境況,其間遇上民謠歌后Judy Collins,她同年在唱片《In My Life》收錄了科恩的作品《Suzanne》,自此帶領科恩走上了做音樂人的道路。

相關焦點

  • 詩人北島在上海為小朋友開詩會,為孩子們編了本詩集
    詩人北島在上海為小朋友開詩會,為孩子們編了本詩集 澎湃新聞記者 石劍峰 2014-09-15 12:03 來源:澎湃新聞
  • 北島談寫詩和翻譯區別:前者是主人 後者是奴隸
    除多卷詩集外,還出版了小說集《波動》,以及散文集《藍房子》、《午夜之門》、《時間的玫瑰》、《青燈》、《古老的敵意》和《城門開》等。目前任香港中文大學人文學科講座教授,與家人定居香港 。   幾年前,因為看到兒子在學校接觸的詩歌粗劣不堪,「把鼻子氣歪了」的北島決定編選《給孩子的詩》,作為給兒子兜兜和所有孩子們的禮物。該書上市不到兩個月,銷量已近五萬冊。
  • 譯言|北島的翻譯觀——自由的靈魂
    北島一家 北島,原名趙振開,於1949年8月2日出生在北京。他來自北方又喜好孤獨,故取筆名為北島。同時,他認為「中文是一種天生的詩歌語言,它遊刃有餘,舉重若輕,特別適合詩歌翻譯」,還認為「中文沒有拼音文字的『語法膠』,故靈活多變,左右逢源」。其實不止北島,還有很多精通外語的文學家和翻譯家都曾表達過漢語的詩歌特性。
  • 湖北女詩人阿毛的《玻璃器皿》獲評2018「年度十佳詩集」
    楚天都市報3月20日訊(記者徐穎)據中國詩歌網3月18日公布的信息,湖北女詩人阿毛的《玻璃器皿》獲評2018「年度十佳詩集」。據該網站公布,為更好地扶持與激勵詩人們的寫作與翻譯,中國詩歌網發起了2018「年度十佳詩集」評選活動,面向中國詩歌網註冊會員徵集2018年度公開出版的個人詩集。徵集活動自啟動以來,得到全國廣大詩人的積極響應,截止2019年3月6日,共收到參選詩集近200部。
  • 北島、香港和一艘「詩人船」的十年
    北島重視文本的交流性和交流的有效性,他認為,詩歌節必須留下「乾貨」—詩人作品。 籌委會決定與香港中文大學出版社合作,每屆詩歌節固定推出出版物,不僅有每個詩人單獨成冊的迷你詩集,也有所有詩人的精選合集,最後再將詩人單行本裝進一個小箱子,組合成包裝精美的套裝合集。
  • 布考斯基首部版權詩集《愛是地獄冥犬》西安發布
    核心提示: 本報訊(吳鵬 記者 夏明勤)3月11日下午,由西安市新華書店、華東師範大學出版社、上海九久讀書人主辦的「愛是地獄冥犬——布考斯基首部版權詩集發布會」在西安市新華書店新華裡CoffeeBooks舉行。《愛是地獄冥犬》中文版譯者、著名詩人、翻譯家徐淳剛與讀者互動分享布考斯基的詩歌魅力。
  • 愛是地獄冥犬 | 布考斯基首部版權詩集發布會
    愛是地獄冥犬——布考斯基首部版權詩集發布會
  • 世界上最短的詩,北島只用了一個字,卻完美詮釋了生活
    北島原名趙振開,中國當代詩人、作家,為朦朧詩代表人物之一。北島曾被獲諾貝爾文學獎提名,先後獲得瑞典筆會文學獎等多項文學類獎項,並被選為美國藝術文學院終身榮譽院士。現任香港中文大學講座教授。在他的作品集《太陽城札記》中有一篇作品尤為特殊――《生活》,《生活》的內容只有一個字――網。
  • 詩意與童心相遇 北島《給孩子的詩》讀者見面會長沙舉行
    北島《給孩子的詩》讀者見面會長沙舉行。 9月3日15:00,「看見詩意的世界——北島《給孩子的詩》」讀者見面會在長沙梅溪書院舉行。眾多詩歌愛好者從各地趕來,聆聽北島關於孩子與詩歌的分享。   見面會開場,北島首先分享了編選這本《給孩子的詩》的緣由,「我編選給孩子的這本書,坦率地說,和我的兒子兜兜有關。既是偶然,也是必然,或者說是偶然中的必然。」
  • 暴風公益攜手北島為留守兒童讀詩
    2016年4月7日,暴風公益攜手著名詩人北島,共同開展了「為留守兒童讀詩」的活動。著名詩人北島、現代詩人藍藍以及中國人民廣播電臺著名主持人張衛東出席了這場呼喚愛心的活動,並為留守兒童誦讀了《一束》、《幸福》等詩歌,以寄去自己對留守兒童的關愛和祝福。這場呼喚愛心的活動,並為留守兒童誦讀了《一束》、《幸福》等詩歌,以寄去自己對留守兒童的關愛和祝福。北島,當代影響最大的中國詩人之一。著有詩集《北島詩歌集》、《太陽城札記》、《北島顧城詩選》。
  • 2019書業盤點|這一年的詩集,這一年的詩
    不過,對於大眾讀者而言,選擇一多,未免眼花繚亂,下面就從個人視角,盤點一下2019年值得推薦的詩集。需要說明的是,一些經典詩人的再版作品不在本次盤點的範圍之內,下面介紹的都是最新的譯作和原創作品。國外譯作[敘利亞]阿多尼斯《桂花:阿多尼斯中國題材長詩》, 薛慶國譯,譯林出版社 敘利亞詩人阿多尼斯可以說是中國詩人們的「老朋友」了,印象中他近十年裡幾乎每年都要來中國參加各種詩歌活動。
  • 2016全球華語大學生年度詩人出爐,北島:都是天之驕子
    受終評評委北島先生委託,短詩大賽策劃人馬仁義向新詩和舊體詩詞共20位年度詩人及40位年度詩人提名獎獲得者,每人贈送一本北島選編的詩集——《給孩子的詩》。「像這樣的年齡,你們是天之驕子,又是詩歌創作中最關鍵的轉變時刻,要敢於嘗試,敢於冒險,甚至可以說,每一次的寫作都是冒險,永遠從零開始。」北島寄語大學生詩人。
  • 99歲譯界泰鬥,親譯唐詩、宋詞、詩經,分毫不失中文之美!丨21讀書
    能將詩詞用英文翻譯得如此精妙、不失中文之美的,便是「詩譯英法第一人」譯界泰鬥許淵衝先生。01 翻譯泰鬥許淵衝親譯 權威臻美 在萬千英文專業學子間,許淵衝老先生的大名,可謂無人不知無人不曉。今年99歲高齡的他,已致力於中西文學互譯工作60餘年。譯作涵蓋英、法、中三語種,「書銷中外百餘本」,成就斐然。
  • Bob Dylan
  • 北島最經典的一首詩,細細讀來 老淚縱橫!
    有人說北島的詩歌是晦澀難懂的,我想說其實和詩人所處的時代有關,是當時的大環境決定的,北島的時代是你可以根據歷史想像得到的。北島那一代朦朧派詩人已經開始自覺使用西方現代性文學的技巧了,又由於時代環境的問題,使用了很多象徵暗示,因此晦澀難懂是很正常。
  • 牛津詞典錄入中文詞 「走狗」譯為running dog
    廈門大學英語系副教授肖曉燕(音譯)稱:「牛津英語詞典中已經吸收了1000多個中文詞彙,其中多是直接借用或取其音,比如將"走狗"直譯成"running dog",將"不折騰"譯為"buzheteng",將"中國太空人"譯為"taikonaut"。」
  • bobcat
    bobcat 文章
  • 倫敦街貓記:當Bob來敲門
    一人一貓患難與共 演繹倫敦街頭勵志傳奇 倫敦街貓記:當Bob來敲門 Bob: No Ordinary Cat 著 者:(英)詹姆斯·波文(James Bowen) 譯 者:檀秋文 許偉偉 書 號: 978-7-5502-1636-5
  • 牛津詞典錄入千個中文詞 「走狗」譯為「running dog」
    廈門大學英語系副教授肖曉燕(音譯)稱:「牛津英語詞典中已經吸收了1000多個中文詞彙,其中多是直接借用或取其音,比如將『走狗』直譯成『running dog』,將『不折騰』譯為『buzheteng』,將『中國太空人』譯為『taikonaut』。」