國際在線專稿:據新加坡媒體報導,英語中許多詞彙中吸收了其他語言的文化元素,包括拉丁語、德語、法語、義大利語和漢語。自上世紀90年代中期以來,英國牛津詞典收錄了1000多個來自漢語的詞,其中包括閩南語和粵語。
廈門大學英語系副教授肖曉燕(音譯)稱:「牛津英語詞典中已經吸收了1000多個中文詞彙,其中多是直接借用或取其音,比如將『走狗』直譯成『running dog』,將『不折騰』譯為『buzheteng』,將『中國太空人』譯為『taikonaut』。」
歷史上,許多英語單詞直接借用了中國的粵語方言,比如一些菜品名的譯法:雜碎(chop suey)、炒麵(chow mein)、點心(dim sum)等。
英語吸納中文詞彙的另一個主要貢獻者是閩南語,比如「颱風」(typhoon)和西方快餐中最常見的配料「番茄醬」(ketchup)。此外傳統的中華文化也起了影響,「陰陽」(yin yang)、「功夫」(kung fu)、「太極拳」(tai chi)。
19世紀的西方殖民史中也帶來了一些詞彙,比如「苦力」(coolie)、「磕頭」(kowtow)等,這些詞都和當時特有的現象有關。中國20世紀中期一些與文化大革命(1966年到1976年)有關的政治詞彙也被英文直接借用,比如「赤腳醫生」(bare-foot-docto)、「毛語錄」(little red book)、「紅衛兵」(red guards),「紙老虎」(paper tiger)、「大躍進」(big leap forward)。在那些日子裡,這些詞讓西方人對中國產生負面形象。
然而在2008年北京舉辦奧運會時又出現一些清晰而響亮的詞,比如「中國加油」(Chinese cheer Jiayou!),這種詞引起了世界對中國的關注,無疑是正面的,對中國崛起的證明。
《經濟學人》雜誌還曾報導過中國男多於女的現象,將未婚男子「光棍」翻譯為「guanggun」;《紐約客》描寫中國大陸新一代時出現了一個詞「憤青」(fenqing);其他諸如《衛報》等媒體還出現了諸如描述腐敗「關係」的「guanxi」一詞,「人肉搜索」(human flesh search)則是出現在2010年。
肖曉燕說:「隨著中國越來越融入世界,我們預計英文詞典將會借用更多的中文字詞。」(蘇珊)