牛津詞典錄入千個中文詞 走狗直譯running dog

2021-01-09 騰訊網

國際在線專稿:據新加坡媒體報導,英語中許多詞彙中吸收了其他語言的文化元素,包括拉丁語、德語、法語、義大利語和漢語。自上世紀90年代中期以來,英國牛津詞典收錄了1000多個來自漢語的詞,其中包括閩南語和粵語。

廈門大學英語系副教授肖曉燕(音譯)稱:「牛津英語詞典中已經吸收了1000多個中文詞彙,其中多是直接借用或取其音,比如將『走狗』直譯成『running dog』,將『不折騰』譯為『buzheteng』,將『中國太空人』譯為『taikonaut』。」

歷史上,許多英語單詞直接借用了中國的粵語方言,比如一些菜品名的譯法:雜碎(chop suey)、炒麵(chow mein)、點心(dim sum)等。

英語吸納中文詞彙的另一個主要貢獻者是閩南語,比如「颱風」(typhoon)和西方快餐中最常見的配料「番茄醬」(ketchup)。此外傳統的中華文化也起了影響,「陰陽」(yin yang)、「功夫」(kung fu)、「太極拳」(tai chi)。

19世紀的西方殖民史中也帶來了一些詞彙,比如「苦力」(coolie)、「磕頭」(kowtow)等,這些詞都和當時特有的現象有關。中國20世紀中期一些與文化大革命(1966年到1976年)有關的政治詞彙也被英文直接借用,比如「赤腳醫生」(bare-foot-docto)、「毛語錄」(little red book)、「紅衛兵」(red guards),「紙老虎」(paper tiger)、「大躍進」(big leap forward)。在那些日子裡,這些詞讓西方人對中國產生負面形象。

然而在2008年北京舉辦奧運會時又出現一些清晰而響亮的詞,比如「中國加油」(Chinese cheer Jiayou!),這種詞引起了世界對中國的關注,無疑是正面的,對中國崛起的證明。

《經濟學人》雜誌還曾報導過中國男多於女的現象,將未婚男子「光棍」翻譯為「guanggun」;《紐約客》描寫中國大陸新一代時出現了一個詞「憤青」(fenqing);其他諸如《衛報》等媒體還出現了諸如描述腐敗「關係」的「guanxi」一詞,「人肉搜索」(human flesh search)則是出現在2010年。

肖曉燕說:「隨著中國越來越融入世界,我們預計英文詞典將會借用更多的中文字詞。」

相關焦點

  • 牛津詞典錄入千個中文詞 「走狗」譯為「running dog」
    自上世紀90年代中期以來,英國牛津詞典收錄了1000多個來自漢語的詞,其中包括閩南語和粵語。   廈門大學英語系副教授肖曉燕(音譯)稱:「牛津英語詞典中已經吸收了1000多個中文詞彙,其中多是直接借用或取其音,比如將『走狗』直譯成『running dog』,將『不折騰』譯為『buzheteng』,將『中國太空人』譯為『taikonaut』。」
  • 牛津詞典錄入中文詞 「走狗」譯為running dog
    自上世紀90年代中期以來,英國牛津詞典收錄了1000多個來自漢語的詞,其中包括閩南語和粵語。  廈門大學英語系副教授肖曉燕(音譯)稱:「牛津英語詞典中已經吸收了1000多個中文詞彙,其中多是直接借用或取其音,比如將"走狗"直譯成"running dog",將"不折騰"譯為"buzheteng",將"中國太空人"譯為"taikonaut"。」
  • 牛津詞典錄入千餘漢語詞 個別詞彙直譯雷人
    自上世紀90年代中期以來,英國牛津詞典收錄了1000多個來自漢語的詞,其中包括閩南語和粵語。  廈門大學英語系副教授肖曉燕(音譯)稱:「牛津英語詞典中已經吸收了1000多個中文詞彙,其中多是直接借用或取其音,比如將『走狗』直譯成『running dog』,將『不折騰』譯為『buzheteng』,將『中國太空人』譯為『taikonaut』。」
  • 荔枝說:「Add oil」入選牛津詞典,Chiglish可以說很得意了!
    》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)季度更新,發布了一批新詞新義,其中,「中式英語」「add oil」(直譯自中文「加油」)被收錄。   據說,目前《牛津英語詞典》已收錄近250個「中式英語」詞語,包括「Maotai(茅臺酒)」、「ganbu(幹部)」、「feng shui(風水)」、「kung fu(功夫)」等。
  • 《牛津詞典》收錄中式英語add oil(加油)-牛津,詞典,add...
    隨著中國影響力的擴大,以往很多玩笑一般的中式英語(Chinglish)也漸漸在國際上得到認可並流行開來,不少甚至已經被權威詞典收錄,比如說「lose face」(丟臉)、「long time no see」(好久不見)。
  • 中式英語「add oil」進牛津詞典
    10月13日,詞典學專家、臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元在臺媒上發表專欄文章,宣布了他的新發現: 「加油」的直譯詞「add oil」,竟然出現在了剛更新完的《牛津英語詞典》中。換句話說,它已經和「lose face」(丟臉)、「long time no see」(好久不見)等中國老鄉一樣,正式成為「合法」的中式英語。
  • 《牛津英語詞典》有意收錄「土豪」、「大媽」
    專家認為,中文詞彙收錄進主流英文詞典反映出這個詞彙在當今語境中的影響力,但它能否在今後的文化交流中起到更大作用卻是另一回事。牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克裡曼也說,伴隨著中國在全球影響力的日益提升,越來越多的中文流行詞有望被收錄在詞典之中,但是這些詞語能否在英語中像它們在中文中一樣發揮影響力,還有待觀察。
  • 叉燒入編牛津詞典 還有這些其實都是英文詞兒
    《牛津英語辭典》是一部具有歷史性的權威英語語文詞典。自2000年開始,牛津英語字典每隔3個月,就會更新字典內容一次。字典的編輯表示,除修整原有字詞外,也會在每次更新加入新字。 中式單詞已屢見不鮮 而在此前,一些被國外媒體引用和關注的那些極具中國色彩的詞彙早已屢見不鮮了。 據報導,「Tuhao(土豪)」、「Dama(大媽)」和「Hukou(戶口)」等詞現在已在《牛津英語詞典》編著者的關注範圍內。
  • 牛津詞典公布季度更新 「象鼻蟲」成「墊底詞」
    據外媒報導,《牛津詞典》日前發表季度更新,新收錄超過600個單詞、詞組和詞義。在此次收錄中,南美洲一種「象鼻蟲」(zyzzyva)取代了「古埃及麥芽啤酒」(zythum),成為新版《牛津詞典》裡排在最末尾的詞。
  • 中國出口的漢語詞彙:"幹部"已進入詞典多年
    據相關數據統計,目前《牛津英語詞典》中有二百餘個包含中文淵源的詞彙。事實上,在日常生活中,許多漢語借詞已經在英語詞彙系統中佔據了一席之地,成為其不可或缺的組成部分。  種類繁多的漢語借詞  「ganbu(幹部)、guanxi(關係)等詞多年以前就正式進入了《牛津英語詞典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鴨)、chow mein(炒麵)已進入了外國人的日常生活用語;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等詞也在英語中產生了一定影響。」
  • 牛津英語詞典是工具書轉型的一個縮影,它經歷了什麼,又會變成什麼樣?
    1933年,前後花了71年編寫的牛津英語詞典(OxfordEnglishDictionary,以下簡稱OED)第一版正式出版。其中,前22年是準備工作(1857年至1879年),在實際編輯的49年間(1879年至1928年),共經歷了4個主編,編撰團隊在英美登報招募了約1300個義工提供引句。
  • 250個中式英文詞彙收入《牛津英語詞典》
    作為全球權威的英語詞典,《牛津英語詞典》收錄新詞有何標準、在其悠久歷史中吸納了多少個「中國血統」詞彙呢?  牛津大學出版社(中國)詞典總編輯劉浩賢向新華社記者介紹,牛津詞典有幾種途徑用於跟蹤和提取新詞。比如,有一個專為語言學研究而設計的電子語料庫,裡面匯集了不同類型的書面語和口語。根據這些語言的使用情況,語料庫會「推薦」備選詞。
  • 牛津英語詞典更新了!快來看看有關疫情的詞都有哪些?
    上周,《牛津英語詞典》更新了一些詞彙和短語,這些詞彙和短語在當前全球危機的背景下變得越來越熟悉。distancing- WFH- PPE- to flatten the curve- social recession- elbow bump小夥伴們,都知道上面這些詞的意思嗎
  • 牛津詞典首次無法選出年度詞彙,你用什麼詞形容2020年?網友評論亮了
    當地時間11月23日,《牛津英文詞典》首次選擇不選年度詞彙,稱2020年是「無法用一個詞巧妙概括的一年」。從「unmute」(取消靜音)到「mail-in」(郵寄),從「coronavirus」(冠狀病毒)到「lockdown」(封鎖),這本著名的詞典公布了一個詞彙表,來概括這「史無前例的一年」。通過對網絡新聞、博客和其他文本來源等超過110億詞的龐大語料庫進行追蹤,詞典編纂者指出,在過去的12個月裡,「語言數據發生了翻天覆地的變化,新詞出現的頻率急劇上升」。
  • 「單身狗」別說Single dog了!
    沒情人就來和我學學「單身狗」用英語怎麼說,重新認識一下你自己!有一種說法在國內很流行:Single dog!那這種的說法對不對呢?Sing dog直譯過來的確是「單身狗」的意思,有些了解天朝網絡文化的老外也聽得懂,但是,對於那些沒有來過中國,或者對中國網絡文化不太了解的老外,你用Single dog 來表示「單身狗」他們有可能就會一楞,不知道Single
  • "累成狗"是從英語直譯的? "狗糧"的英文竟然是? 教你10個跟狗狗有關的英語俗語!
    除了"犬馬之勞"讚賞狗的忠誠勤勞,其它的就相當慘了:什麼狗仗人勢、喪家之犬、狼心狗肺啊,掛羊頭賣狗肉、狗眼看人低、狗嘴裡吐不出象牙… 更別提還有咱們的國罵什麼x了個狗之類的....  不過,總的看來,英語關於狗狗的詞彙有褒也有貶,不過還是以中性或褒義為多~下面就來詳細介紹10個跟狗狗有關的英文俗語,感覺跟中文還是存在不少文化差異的呢!!
  • 網絡熱詞「不作死就不會死」被錄入美國俚語詞典
    人民網北京4月18日電 (易瀟)近日,網絡熱詞「不作死就不會死」(no do no die)被寫入了詞典,但這個詞典並不是中國的,而是美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典)。 「不作死就不會死」三步走出國門 「no zuo no die」被收入美國俚語詞典,詞條解釋第一句赫然寫著「This phrase is of Chinglish origin」(這條短語源自中式英語)。據悉,過去的三個月中,「「no zuo no die」」收到1600多個點讚。
  • 花1年只為訂正1個單詞:沉澱的"牛津詞典"開始求變
    ,事實上,去年夏天發表mansplain這個詞的詞典編纂者伯納德特佩頓(Bernadette Paton)相信這是第一次有人以可記錄的形式使用這個詞。 「它已被刪除了,但我們抓住了它,」帕頓滿意地告訴我。在牛津大學出版社的辦公室裡,帕頓正在為牛津英語詞典《牛津英語詞典》起草一個全新的條目。
  • 別鬧笑話啦,dog days的意思其實是......
    在英文裡,7月初到8月中這段一年中最熱的日子被稱為「dog days of summer」,也就是我們說的三伏天,網友把它直譯為「熱成狗」。了解了「dog days」的意思,你知道「熱成狗」的英文怎麼說嗎?