「爬山」我說成「climb mountains」,老外說我的表達不準確!

2021-01-09 卡片山谷英語

在英語口語表達過程中,很多很多同學尤其喜歡把自己要說的話在腦子裡過一遍,然後再用英語逐字逐句翻譯出來,雖然說對於初學者來說並沒有什麼問題,可以鍛鍊自己的表達能力,但是久而久之,容易產生一些常識性的錯誤。

所以,我們常常說要鍛鍊自己的英文思維,其實主要是說表達的時候要符合英語母語者的表達習慣。

1)「爬山」不是「climb mountains」?

「爬山」我說成「climb mountains」,老外說我的表達不準確!為啥啊?

其實是這樣的,如果你說climb mountains的話,一般認為是專業的登山活動,你得準備很多裝備和工具等等,如果你是去爬珠穆朗瑪峰之類的,去徵服一座座高山,確實可以這麼說。

但是,平時大家喜歡「爬山」,其實很多都是在小山坡或小山丘那裡走一走而已,估計裝備也就是一雙好的運動鞋或登山鞋,這樣的話,叫「climb mountains」就不太合適。

我們可以說「go hiking(表示遠足或徒步)」或「go hillwalking(表示丘陵地帶的「爬山」,丘陵徒步旅行,丘陵遠足,一些小山咱們可以稱為hill)」。

英語例句:

① I would like to go hillwalking with my friends at the weekends.

我想要在周末的時候和朋友們一起去小山丘徒步。

那接下來,我們順便也學習幾個和爬山climb mountains有關的詞組和句子吧。

2)A mountain to climb

A mountain to climb從字面上看就是「有一座山要爬」,顯然這座山不簡單——「很難爬」,相當於擋在你面前的大山,你成功路上的障礙。

因此,這個詞組的意思是一項艱難的任務或挑戰。

英語例句:

① I think you certainly have a mountain to climb if you want to complete the project by Sunday.

我覺得你肯定有一項艱難的任務要去做,如果你想要在周日前完成這個項目的話。

② I still have a mountain to climb in persuading my child that reading is very important.

在說服我的孩子閱讀是很重要的這件事情上,我還有一項艱巨的任務要做。

3)Go climb a tree!

Go climb a tree字面意思是「你去爬樹吧」,其實就是說你自己爬樹玩去吧,趕緊走開,少來煩我了。

因此,這個句子的意思是不要打擾我,別煩我,請你走開,類似的句子還有Go chase yourself;Go fly a kite;Go jump in the lake;Go fry an egg!等等。

英語例句:

① Adam,you are really driving me crazy!Go climb a tree!

亞當,你真是讓我抓狂!別煩我,趕緊走開!

② - Adam,don’t you owe me some money?

- Go chase yourself!

- 亞當,你不是還欠我點錢的嗎?

- 走開走開!

卡片收一收

本文英文卡片由卡片山谷英語原創製作,如果喜歡,點個大拇指吧!

相關焦點

  • 樓梯是stairs,那「爬樓梯」英語真的說「climb the stairs」嗎?
    一說到爬,很多小夥伴都會想到英文單詞climb。親!樓梯是stairs,那「爬樓梯」英語真的說「climb the stairs」嗎?本期我們就來說說很多人天天不得不做的這項運動——「爬樓梯」!「爬樓梯」英語這麼說直入主題,爬樓梯真的可以說Climb the stairs!看個英語例句,馬上強化:I climbed the stairs to Alex’s office.我爬樓梯去了Alex的辦公室。
  • 《隱秘的角落》、「一起爬山嗎?」用英文怎麼說?
    最近口碑爆棚的《隱秘的角落》不知道大家看了嗎?反正我的朋友圈已經有很多人在安利這部劇了……所以今天咱們就來聊聊跟這部劇有關的一些翻譯……首先我們來看下劇名,由於《隱秘的角落》改編自小說《壞小孩》,所以官方給它取的英文名是The bad kids。
  • 老外說「my thing」別理解成「我的東西」,搞錯了會鬧笑話的!
    如果在工作或生活中遇到外國人跟你說:It's not my thing. 你的第一反應是什麼?啥意思?老外還真挺見外的,非得把東西分這麼清楚,一定要分個你的我的?
  • 老外說我「bark at the moon」,我又不是天狗,咋對月亮狗叫了?
    結果老闆說我ask for the moon啥意思?我納悶了,我又沒要月亮,只想要票子而已。老闆順手翻了我一個白眼。那我們來看看ask for the moon到底是什麼意思吧?1)ask for the moon這個詞組表示:To make requests that are extraordinary or unreasonable.
  • 對老外說「 Can you speak Chinese 」是不禮貌的?
    雖然你問的是可不可以用中文交流,但老外可能理解成你問他到底會不會說中文。他們會感覺你在質疑他們的語言能力。所以,我們應該用do you speak Chinese來問老外說不說中文,這樣顯得更有禮貌。例句:Do you speak Chinese?
  • 說成buy vegetables要被老外笑話了!
    我們常買菜的菜市場、農貿市場用英語表達是wet market或food market。 大家最常買什麼菜呢?小洛喜歡吃雞,就經常買雞腿雞翅雞胸肉等。但小洛要提醒大家雞腿可別說成chicken leg了。
  • 老外:讓我來說一說中國學生的可笑英文名
    老外:讓我來說一說中國學生的可笑英文名賊貓轉載▼標籤:英文名字 老外 母語 納粹 怪名 中國 雜談分類:〖轉帖〗英語學習法這樣的英文名既好笑又令人難以忍受,在聽了兩年之後我終於決定進行一次大清除。當我教的學生取了怪名時,我就要他們改名。他們經常會抗議,說用那個名字已經好幾年了。我會告訴他們:「你可以保留,但在我的課堂上,你必須取個真正的英文名。」於是我給他們開列了一長串的英文名字。同時我還曉之以理。
  • as fit as a fiddle可不是說身材像小提琴般,而是指身體十分健康
    看看老外聊天時怎麼用as fit as a fiddle:Daniel: I went to visit my grandparents last weekend.Karen: Wow! You must be very close.
  • 如何用英語表達"讓步"?說成 give step,外教老師直搖頭說「No」
    著名的典故"六尺 巷"說的就是禮讓之道,其中有詩句這麼說 的:千裡修書只為牆,讓他三尺又何妨,萬裡 長城今猶在,不見當年秦始皇。兩家人原本為 佔地鬧得不可開交,其中一家在京城當官的兒 子勸家人讓對方三尺,後來對方也讓了三尺, 就空出了六尺地。問題來了,如何用英語表 達"讓步,折中"這意思呢?如果說成give step,你會得零分,而且會被老外們笑話。
  • 英語高級翻譯理論與實踐:「山水相連」的英語表達
    它是一句省略的中文表達,即:兩國的親密關係就如同兩國在國境線上接壤的山水一樣,代表著我們之間的親密關係。這裡的「山水」是特指「國境邊境」一帶的山山水水,而不是別的地方的山水。這點沒有點破的語言信息是一定要「理解」單到位的,這就是對中文常用語原語「山水相連」的準確「理解」,我們的「理解」是在中文原語內完成的。
  • 老外說的「Beat it」到底是什麼意思?理解錯很尷尬!
    Beat it≠打它千萬不要把這句話理解成:打它! 其實這是一句美國俚語,真正的意思是:走開,滾開,少煩我。例句:You'd better beat it before it's too late.你最好趁早滾開!
  • 還在用「I think」表達我認為?老外表示:我們有很多英語啊
    而遇到老外卻想表達自己的時候,腦子裡卻只有一個"I think",今天小編就帶你了解一下更多的英語表達:1、I reckon … 多用於日常表達(非正式場所秀自己),例如:I reckon if we go that way, we』ll get lost.我認為走那條路的話,我們可能會迷路。
  • 當老外說「I'll say」時,可不要傻傻等他說啥,其實是這個意思!
    學口語與專業的英語考級不同,大多數人認為只要別人能聽懂我要講的是什麼意思,那目的就達到了,就像我們中國人說漢語一樣,不需要文縐縐,也不需要將要說的話修飾的非常華麗,都是非常簡單的日常語,別人一聽就懂。正因為如此,口語中一些非常簡單的表達,我們要弄明白別人要表達的意思,才好準確的回應別人不是,下面我們就say 來說說一些地道的口語表達,希望大家喜歡。
  • 中國這些美食被老外翻譯成這樣的名字,吃貨:承包了我一年的笑點
    中國這些美食被老外翻譯成這樣的名字,吃貨:承包了我一年的笑點我們中國自古以來就是個美食大國,不同的地方美食的種類也都是不同的,我們中國人給菜品起名,都是非常簡短精煉的,但是中國的這些美食到了外國人那裡翻譯出來的名氣卻不同了,簡直就像把這些菜名給玩壞了,不得不佩服外國人的腦洞真是大開啊,一起來看看外國人把我們中國哪些美食翻譯成這樣的名字了,讓中國的吃貨看了表示:承包了我一年的笑點
  • 「我曬黑了」英語可不要說成「I get black」呀!
    本期要學習的表達和曬黑相關。「我曬黑了」英語可不要說成「I get black」呀!01「我曬黑了」英語這麼說!注意喲,曬黑真的不是把你曬成和黑夜一樣的黑,實際上只是偏古銅色的「黑」。如果你說一個人tanned,就表示他的皮膚比之前顏色更深,主要是因為在太陽底下呆太久了,被曬黑了。注意英語詞串搭配:spend time in the sun 在太陽底下待著,特別注意介詞是in the sun。有時候也會在tanned前面特別加個sun,變成suntanned,強調是曬太陽曬黑的。
  • 朋友說「Cat got your tongue?」 我納悶了,貓沒抓住我舌頭啊!
    咔咔有個間歇性的毛病,一個月總有那麼兩三天,突然上著課上著課,說著話說著話,然後就開始舌頭打結,不斷地打結。 ̄□ ̄||中文突然間說不利索,腦子裡想著「牛奶」,嘴巴能說成「奶牛」,甚至「牛,牛,牛」半天也說不出要表達的東西。這個現象我們在英文中有個特別有意思的表達。
  • 美國人說「Where Was I?」可真不一定是「我在哪裡」!
    本期要學習到的一個英文表達,在和老外的對話中經常會聽到。美國人說「Where Was I?」可真不一定是「我在哪裡」!超級高頻!或者Now, where was I,當老外說這句話的時候表達的是什麼意思呢?我們看一下英文解釋:You can say this to get back on topic after a distraction or interruption.
  • 老外說「You are an old dog」可不是罵你,理解錯誤就尷尬了
    如果老外對著自己的狗說「an old dog」按字面的意思就可以理解成「老狗」但如果老外對你說「You are an old dog」可不要以為是在罵你old dog 有一個常用的意思「老手;上了歲數的人」所以You are an old dog = 你是個老手了例:He is an old
  • 去超市可不是 go to supermarket,老外從來不這麼說!
    去超市可不是 go to supermarket,老外從來不這麼說! 美國人跟我們中國人不一樣,一般都住在郊區的大house,不像我們,出門家門口就有超市,小區裡就有便利店。他們都習慣一周開一趟車去grocery store然後採購一家子一個禮拜的食物和日用品。 下面來學習一下跟grocery相關的一些表達: 1.
  • 老外說hotpot不是「火鍋」,「火鍋」的英文是什麼?
    火鍋一年四季都有人喜歡吃,但你知道火鍋真正的英文表達嗎? 說成hotpot的怕是要吃個寂寞了~ 一.hotpot不是「火鍋」!