為什麼日語裡有中文?

2021-01-09 英語100問

為什麼日語裡面有中文?

看過日漫或者日劇的人,就會發現,日語裡有很多漢字,即使不懂日語也能猜出大概的意思。但是,你如果一直這麼自信,可是會鬧出笑話的哦。不信的話,我們往下看。

你知道日語中的「泡湯」是什麼意思嗎?

你知道日語中的「人參」是什麼意思嗎?

你知道日語中的「主人」是什麼意思嗎?

你知道日語中的「大丈夫」是什麼意思嗎?

小南溫馨提示:所以你去日本旅遊,發現門店有個「湯」字,其實是泡澡的意思,並不是讓你去喝湯哦。「人參」在日語中,是胡蘿蔔,「主人」在日語中是「丈夫」,「大丈夫」則是沒關係的意思哦,各位學日語的同學,你們記住了嗎。

那為什麼,日語中會有這麼多漢字呢?

這就要從古時候說起啦,早期的日本是沒有自己的文字的,只有語言進行交流。

到了我國隋唐時代,日本派遣了大量的留學生來到中國,漢字大量傳入日本,他們根據中文對日語文字進行了改革,擁有了平假名和片假名。日本才開始系統地利用漢字記載自己的語言。

雖然中國的漢字已經融入到日本文化之中,但是很多字都是沒有辦法改良,只好保留。至此,完整的日本文字系統終於形成。但是,一直到明治維新之前,漢字在日本文字系統中始終處於主導地位。明治維新之後,日本開始引進西學,這時他們發現西方的很多名詞無法用漢字翻譯。於是平假與片假便派上了用場。

而關於為什麼日本要用中國的漢字呢?

第一,前面已經交代了,漢字是遣唐使帶到日本後來演變成日本漢字。

第二,用漢字表達非常方便,比如,承 うけたまわ (承受的「承」,用一個漢字就表達了,如果沒有漢字的話就會比較麻煩,需要寫5個假名才可以。)

那麼現在的你明白了嗎?

相關焦點

  • 日語:中文裡的「發現」,翻譯成日語卻要用不同的單詞表達
    但是到了句子,卻要因為前後內容的不同,其程度和某種含義會發生變化,而使用不同的翻譯效果,特別是在中文翻譯成日語的時候,尤其明顯。有一次,我和同事一起到庫房去找一件東西(我們庫房沒有庫管,誰都可以進去,非常亂),找了很久終於找到了,於是大叫:「発見しましたよ。ここにあります。(找到了,在這裡。)」同事急忙過來,「見つけたの。よかった。(找到了,太好了。)」
  • 為什麼動漫日語配音聽起來更舒服?
    喜歡動漫有千千萬萬種理由,配音好聽肯定是眾多漫迷們心中的第一理由。為什麼動漫日語配音聽起來更舒服呢?憑藉我多年的追番經驗,我總結出了4點。
  • 日語裡對另一半的稱謂有多複雜?
    因為數字「1122」在日語裡與「恩愛夫妻(いい夫婦)」諧音,所以11月22日這一天在日本也被叫做「恩愛夫妻日」。在今年的「恩愛夫妻日」到來前,不妨一起來了解一下日語裡對另一半的稱謂。
  • 這些日語詞和中文長得一樣,意思卻完全不同!
    我們都知道,作為一個中國人,學日語擁有著得天獨厚的優勢,因為有很多明晃晃的漢語詞彙,只要看一眼就能明白其中的含義。然鵝,也有很多我們會產生歧義的地方,比如大家最最常見的就是:日語中的「手紙」不是上廁所擦pp的那個衛生紙,而是我們書寫的信件;「娘」不是你的母上大人,而是女兒。
  • 日語五十音圖為什麼叫「假名」?到底有多「假」?有沒有「真名」
    學習日語的小夥伴們都知道,學習日語都是從五十音圖開始,五十音圖又分為「平假名」和片假名,統稱為「假名」,但是日語五十音圖為什麼要叫「假名」呢?到底有多「假」?和假名相對應的有沒有「真名」呢?「假名」在日語裡叫做「仮名」。
  • 中文的「暴雨」與日語的「豪雨」是一回事嗎?
    受辭典的影響,中文的「暴雨」經常被翻譯為「豪雨」,但問題是,中文的「暴雨」和日語的「豪雨(ごうう)」真的是一回事嗎? 也就是說日本的天氣預報裡不會出現「明日は豪雨が降るでしょう(明天將有暴雨)」這樣的表達方式,但與之對應的中文則沒有任何問題。由此可見,中文的「暴雨」與日語的「豪雨」相差還是很大的,中文的「暴雨」僅指下雨的強度,而不涉及是不是產生了災害。因此,「豪雨」不宜直接翻譯為「暴雨」或「大雨」,更為確切的譯法是「災害性暴雨」或「引發災害的暴雨」。 中文的「暴雨」如何譯為日語?
  • 日語黨的福利, 如何在手機上3秒切換日文和中文輸入法
    ,學習日語的人很多。  不過,我們的日常文字交流並不會完全使用日語。如果要實現日語輸入和漢字輸入的轉換,往往需要切換輸入法。這一操作在電腦上還算簡單,但到了手機上,就很麻煩了。比如說釣夢灣正在某款聊天軟體上用日語與一位小夥伴交流,而與此同時,釣夢灣又在用中文與另一位小夥伴交流。釣夢灣就必須進入手機設置裡,修改默認輸入法,再退出回到聊天軟體,如此反覆。
  • 日語有片假名和平假名為什麼還要漢字?
    需要回答這個問題首先要來看一下日語的五十音圖演變史。公元五世紀左右漢字從中國傳到日本,後來日本人依據漢字創造出平假名和片假名,但是字形上有所改變以適於日語的書寫。日語中的平假名本身就是一些中文字的草體書寫而平假名毫無疑問都是我們使用的一些偏旁部首一直對這個問題也帶有極大好奇的我問了下我的日本籍日語老師,他的正統回答也是網上能夠隨意找到的關於表音文字和表意文字的敘述,但是我相信很多沒有學習過日語的普通讀者都不想,也看不太懂那些過於複雜的表達。
  • 日語小課堂|使用日語感謝時,為什麼有兩種時態的表達?
    點擊上方藍字關注我們使用日語感謝時,為什麼有兩種時態的表達?提問:為什麼使用感謝時,有時候使用ます,有時候使用ました。為什麼會用不同的時態?說謝謝的時候,在什麼情況下用現在時,什麼情況下用過去時?【不斷更新】零基礎日語自學資源一次性分享!你準備好了嗎?2.日語小課堂| 「裝逼」用日語怎麼說?3.日語常用語| 關於讚美的日常用語4.日語小課堂| 「上頭」用日語怎麼說?5.日本導演記錄中國「後疫情時代」,外交部:贊!望媒體用眼用心用情報導中國6.石原裡美的這個新春劇把我看哭了。
  • 日語裡的「の」別再亂用了,免得鬧笑話!
    在日語五十音當中,有一個假名是最為中國人熟知的,就是它——你可能不知道它的讀音是「no」,但一定見過這樣的廣告牌或店名——也一定猜到它是「的」的意思。很多人為了追求洋氣、時尚,都會在自家店鋪或商品裡加一個「の」,甚至不少人打字聊天時也愛用它。
  • 陰陽師:日語聲優停止合作,新聲優還未確定,CG竟用了中文配音
    為了鈴鹿御前的出道,遊戲中目前放出了很多段CG,由於故事的開始就有很多的角色出場,大江山裡面的鬼、藤原氏裡的陰陽師、京都的陰陽師、還有大舅之類的散妖等等,很多的角色都在這次的「鬼王之宴」上出現,每一個派系都會有自己的故事,來豐富現在的劇情,而有些式神因為聲優的緣故,已經變成「啞巴」很久了。
  • 解惑|為什麼日語中的漢字有繁體字也有簡體字?你知道嗎?
    前不久在易學國際小語種教育日語N1籤約保過班裡,接到一位初級日語學習小夥伴的題問:為啥這日語中又有簡體字又有繁體字,日本人自己不會混麼?有簡體字有翻譯題還有假名!別說,這個問題可能學日語的小夥伴剛開始的時候都在心中默默問過,當時小編的日語老師告訴我:日本之前進行過一次漢字改革,有一部分漢字就用了現在中國的簡體字,一部分還是保留了繁體字。但是這絲毫沒有解決我心中的疑惑,於是我查閱了很多材料想去搞清楚這是怎麼一回事。不能說以下內容絕對正確,就當是幫大家一起科普一下吧。
  • 你所不知道的日語讀音規則,在這裡都有~
    同樣大家都知道日語中有非常多的漢語詞,這些漢字給我們這些初學者提供了便利的同時,也帶來不少的麻煩,為什麼這麼說呢?因為日語中漢字的讀音系統和我們的中文有些許不同,由於單詞的組合不同,會出現不同的讀音、甚至還有濁音變、長音變、促音變等諸多變化,這就讓習慣了中文表達的小夥伴非常頭疼。
  • 募集中文老師/日語老師
    中文老師募集時間:周一至周五早上(其中兩三天
  • 芥末高考日語帶你通過動漫學日語,100句動漫日語整理!(上)
    很多學習高考日語的孩子,最先接觸日語都是因為日本動畫和日本漫畫,通過這些日本動漫,我們熟悉了很多日語中的常用口語,很多日語口語也被我們空耳成了許多梗來進行調侃。芥末高考日語為大家準備了100句動漫常用日語的假名書寫方式和這些詞語的含義,希望能夠幫助各位高考日語考生更快進入日語語境,提升高考日語學習興趣。第1句:假名:おはようございます。
  • 日語中「の」和中文「的」的區別是什麼?
    剛學日語的小夥伴可能會有這樣的疑惑,我知道「の」是「的」的意思,但是為什麼有時候看動漫的時候「的」不是使用的「の」呢?那是有日語中「の」的語法來決定的。我們理解的「的」,有這幾種表達:(N+的+N)我的電腦、(A+的+N)可愛的女人、(V+的+N)會跳舞的小女孩。但是日語中的「の」,只能用在第一種情況: N(名詞)+的+N(名詞)那其他的幾種情況該用什麼呢?
  • 漢字和日語的區別體現在哪?當把日本姓翻譯成中文後,我秒懂了
    不知道大家有沒有發現一個問題:有一些日本人的姓氏很奇怪,那這是為什麼呢?今天感覺來聊一聊。日本人已經習慣了自己的姓氏和名字。不過如果我們來讀的話,有時會感覺很彆扭,之前大宇也學過日語,在學習的過程中發現日語很有趣。尤其是當你把日本人的名字翻譯成漢語,就會發現有很大的差別。日本有相當多的姓氏,有一些很好聽,大家應該比我還熟悉。還有一些翻譯成漢語後,感覺好像在罵人。
  • 學好日語不再擔心看動漫沒有中文字幕
    學好日語不僅僅可以幫助你考試成績的提升,也可以幫助你在看觀看動漫時不用切換中文模式這麼麻煩。也不用擔心看了中文字幕又沒顧忌畫面的這種後顧之憂。下面小編來為你普及一下日本動漫為什麼這麼受人歡迎了吧!聲優在日本是一個非常強大也非常龐大的專業職業群體,並且發展時間非常長,並且發展時間非常長,日本專門開設有聲優培養學校和聲優事務所,前者培養聲優,後者將一些有才華或者有特點的聲優聚集起來進一步培養,也就造就了動漫中的人物配音讓人很喜歡,感覺很貼切,或許這也是日本動漫成就了霸主地位的原因吧。終わり
  • 《王國之心3》公布中文最終預告,支持繁體中文字幕與日語語音
    《王國之心3》PS4和Xbox One中文版將於5月23日發售,支持繁體中文字幕與日語語音。這預告一出就有玩家表示:說來丟人,我英文首發入的王國之心3,現在中文出了我還沒通關。主要原因是不能自定義鍵位,想聽英語配音就入的美版結果真心彆扭,好不容易適應了這種鍵位,想玩會其他的遊戲又得重新適應,太煩了所以就這麼坑了唉,也不知道後面有沒有更新可以改鍵位……王國之心3這次在3d的過於自由的動作系統做了一定的限制和改動,讓我感覺舒服太多了。
  • 為什麼浙江方言聽起來像日語?
    本文 由「浪潮工作室」授權轉載同時去過日本和浙江的人,常常會有這樣的疑惑 : 是我的錯覺嗎?為什麼浙江話聽起來這麼像日語? 這的確不是你的錯覺。來自江蘇的黃建香是上海交大日語系副教授,她曾承認,在學日語時「因為出生在吳地能佔到這方面便宜而沾沾自喜」。為什麼浙江話跟日語如此相近,它們有什麼歷史淵源嗎? 準確來說,「浙江話」並不是一種語言。面積只有10萬平方公裡的浙江省內,同時存在著吳語、閩語、客家話、贛語、官話……多種不同的方言。