摘要:首先問一句,英語閱讀的長文問題是不是難倒大家了?每次看完一篇長文,瞬間就忘記主要內容,甚至就沒怎麼看懂等等糟糕問題難以解決,不
摘要:首先問一句,英語閱讀的長文問題是不是難倒大家了?每次看完一篇長文,瞬間就忘記主要內容,甚至就沒怎麼看懂等等糟糕問題難以解決,不要急,今天幫幫為大家詳細揭秘閱讀英語長文的方法,讓各位從容應對英語閱讀。
This passage is adapted from Francis J.Flynn and Gabrielle S.Adams, "Money Can't Buy Love: Asymmetric Beliefs about Gift Price and Feelings of Appreciation." Copyright 2008 by Elsevier Inc.
Para.1
(1)Every day, millions of shoppers hit the stores in full force—both online and on foot—searching frantically for the perfect gift. (2)Last year, Americans spent over $30 billion at retail stores in the month of December alone. (3)Aside from purchasing holiday gifts, most people regularly buy presents for other occasions throughout the year, including weddings, birthdays, anniversaries, graduations, and baby showers.(4)This frequent experience of gift-giving can engender ambivalent feelings in gift-givers. (5)Many relish the opportunity to buy presents because gift-giving offers a powerful means to build stronger bonds with one's closest peers. (6)At the same time, many dread the thought of buying gifts; they worry that their purchases will disappoint rather than delight the intended recipients.
這篇文章的標題在引言中已經有了介紹,金錢無法買來愛:關於禮品價格和認同感的不對稱認識。
英文文章的結構發展是非常講究邏輯性和布局架構的,每種類型文章的文體,組織結構,邏輯層次,語態語調,敘述重點,句與句之間的關聯類型都是有區別的。這篇文章的文體是論說文的形式,作者借用一些事實展現,充分的利用觀點→原因→概念說明的段落意群的演繹發展,組織全文。
第一句用Every day引導全文的背景主題,英文中的背景情況因為是一種概述性,全局性的介紹,所以通常顯得比較具有全局的總結與引導意義。Every這個詞正好是英文語篇中引領普遍情況的一種常用法。這篇文章的主題與購物者與購物有關,hit這個動詞比較美語化,意思是購物者一起侵襲商店,後面的動詞與副詞組合searching frantically 瘋狂地尋找,說明了購物者的動作狀態。第二句用具體的時間,數字(300億美金)說明了瘋狂的購物狀態;第三句用Aside from連接的具體細節,列舉了所購買禮物的詳細場合。
『第一句至第三句的速讀思維與方法』
長文的背景描述階段一般是兩句至三句的組織形態,這篇文章的背景介紹集中在前三句話。第一句速讀的難點在副詞frantically,不是一個常用詞,意思是瘋狂似地,狂暴地。
遇到不認識的生詞怎麼辦?長文的核心思維是相互的融通與對應的提示,仔細想一想,各類考試中遇見過的長文是不是在描述一件事情或一個動作上常常用分句的組合形態來展開?
第一句的in full force就是frantically的速讀提示點,用一個短語說明了購物者瘋狂購物的狀態。
英文句子的雙破折號我在GMAT語法中提到過,是對動作、程度等宏觀性描述意群的補充與具體化體現,所以第一句中雙破折號信息可以智慧的略讀。
英文描述型句子中出現數字,那麼速讀的思維就在圍繞這個數字來說明問題。
第二句眼睛瞄到300億美金,就可以敏銳感受到這句話是第一句背景形態的延續性意群,提取到數字的關鍵信息,明確主語消費群體,往下發展就可以了。
第三句包含一個副詞短語aside from和一個分詞including構成的狀語,這些部分都是主句部分的形態加成,所以讀取中間的主句部分就可以了,主句中有一個比較重要的說明詞:other occasions,囊括了後面分詞短語的具體場合。
第四句出現代詞This的承接描述,代詞在英文邏輯中意味著意群之間的串聯,代詞的使用不僅讓文章不顯得很臃腫,堆砌過多;而且讓文章層次與句群結構劃分的很好,一眼就可以看出句與句之間的關係。所以在高端英語文章中,代詞的指代,代詞之間的聯繫出現在句群中,無論句子是怎麼樣的結構,為了考察邏輯聯繫,都是必要考點。
第四句的代詞引導出作者評論:頻繁的贈送禮物的經歷能引起贈送禮物的人矛盾的感覺。
背景的乾澀說明之後,用代詞承接出情感系意群,實現語篇過渡與形態的轉換。
第五句和第六句在觀點的基礎上,發展出由At the same time引領的並列意群,體現出對購買禮物的不同態度:一些人認為購買禮物可以加強人與人之間更強的紐帶;一些人擔憂購買的禮物將會讓收到禮物的人失望,而不是讓他們高興。
『第五句與第六句的速讀思維與方法』
第五句和第六句分別用情感提示詞形成一個鏈條:
第五句是relish→powerful→stronger形成的正面評價。
第六句是dread→worry→disappoint形成的負面評價。
速讀的重點提取這幾個情感描述詞就可以了。
第一段的結構層次
第一句 背景概括,宏觀主題
↓
第二句/第三句 圍繞背景主題的意群延伸和補充
↓
第四句 承接詞帶出作者觀點句
↓
第五句/第六句 圍繞第四句觀點句的情感分層次體現
【單詞詞組用法】
aside from = except for 除了...之外
frantically adv. 瘋狂似地;狂暴地,群情激昂的
relish vt.1.喜好;樂於 2.欣賞;玩味
Para.2
(1)Anthropologists describe gift-giving as a positive social process, serving various political, religious, and psychological functions. (2)Economists, however, offer a less favorable view. (3)According to Waldfogel (1993), gift-giving represents an objective waste of resources. (4)People buy gifts that recipients would not choose to buy on their own, or at least not spend as much money to purchase (a phenomenon referred to as 「the deadweight loss of Christmas」). (5)To wit, givers are likely to spend $100 to purchase a gift that receivers would spend only $80 to buy themselves.(6)This 「deadweight loss」 suggests that gift-givers are not very good at predicting what gifts others will appreciate. (7)That in itself is not surprising to social psychologists. (8)Research has found that people often struggle to take account of others' perspectives—their insights are subject to egocentrism, social projection, and multiple attribution errors.
『第二段的速讀與快讀具體辦法』
第二段前兩句話都以人物群體作為主語,describe A as B結構在閱讀中常常將A部分作為主題討論對象,在B部分說明態度與傾向。
第一句的速度重點當然不用說,是人類學家觀點中的positive這個正面肯定態度詞。第二句由however引導出轉折意味,自然速讀的重點在於主語的變化和態度的改變,less favorable與positive形成態度的對應。
段落結構的快速梳理與劃分
用很快的時間完成前兩句的速讀與快讀之後,這裡就需要對段落結構與意群層次有個快速觀察了。
第三句到第五句全部在圍繞第二句經濟學家的負面觀點展開具體性論據闡釋。第六句才用雙引號引出現象名詞:無謂損失。
第七句和第八句是對第六句引出的關鍵現象進行的補充說明。
第四句和第五句之間用了一個to wit來連結,第五句和第六句用了代詞This來標明句與句之間的承接性連結。第六句和第七句之間用了That in itself這樣的聯繫性評述引導詞。
To wit的意義接近於namely或that is to say那麼同學們深度思考一下,第四句和第五句產出的意思因為是相互解釋與對應的關係,所以意義是不是很貼近?那麼我們略讀第四句,直接讀第五句就可以了。
第六句既有承接代詞This,也有雙引號導出的專有名詞;
第七句有in itself這樣對本質或屬性的描述性引導詞,那麼必然是閱讀的重心和問題的問點。
『第二段的語篇、架構與用法』
第二段開頭出現人類學家的主語,英文的長文發展經由背景信息的事件與主題化的拓展,過渡到具體觀點對事件的評論階段。謂語動詞describe和介詞as構成一個短語describe...as...,後面的現在分詞serving作結果狀語。
第二句的『However在美語中的語氣程度不如But強烈,但是使用起來卻比but要方便,可以放在句首,也可以放在句中,表達一定程度描述內容的對比,但是however用在真正地道的英語文章中不一定總是表達轉折與對比,很多時候只是作為一種語氣助詞,表達然而另一方面,傳達一種並列的含義。』後面的句群發展圍繞著However引領的經濟學家對送禮的負態度評價。
第三句用According to引導的他人觀點,W這個人說送禮代表著一種資源浪費。★後面的句子採用了英文論證的不斷交鋒與辯論的議論節奏,這種地道的辯論節奏在這段話中體現為由否定到肯定的漸進。作者在這裡解釋了這種情況,並且引用了無謂損失這個術語。
這段話後半部分意群繼續用承接詞This和suggests that這樣的觀點總結型引導詞,為這段話的觀點變化提供總結。 Concluded that等都是表達觀點的一類詞,包括argue that,assert that,say that,suggest that,indicate that,represent that,demonstrate that,manifest that,make clear that,mention that,refer that等等都是表達某個人,某個團體或作者的觀點與態度的引導詞,不需要花時間去搞明白實際含義,這些詞都是引導觀點與態度的表達,在英文文章中如果按照節奏變化與推進,在最後充當總結觀點時是比較重要的,經常用於觀點的轉換與改寫,這個點我在盧小咖式深度超精解中曾經有過總結。
在英文句群架構中,經常出現句與句之間的相互補集,出現一種觀點總結句,經常會附加一種研究證明或個人理論作論據補充。
這段話的最後一句中的struggle to是個美語常用詞組,形容努力去做某件事情,奮力去爭取某個目標,insights經常被翻譯為洞察力,但是在具體語境中美語經常理解為一種思考或一種看法。最後一句用研究發現證明了這段話的觀點:送禮人並不擅長預測收禮人會喜歡哪種禮物;研究發現人們常常很難考慮到其他人的觀點。
【單詞詞組用法】
deadweightloss 無謂損失,淨損失
egocentrism n. 唯我主義;利己主義
Para.3
(1)What is surprising is that gift-givers have considerable experience acting as both gift-givers and gift-recipients, but nevertheless tend to overspend each time they set out to purchase a meaningful gift. (2)In the present research, we propose a unique psychological explanation for this overspending problem—that is, that gift-givers equate how much they spend with how much recipients will appreciate the gift (the more expensive the gift, the strongera gift— recipient's feelings of appreciation).(3)Although a link between gift price and feelings of appreciation might seem intuitive to gift-givers, such an assumption may be unfounded. (4)Indeed, we propose that gift-recipients will be less inclined to base their feelings of appreciation on the magnitude of a gift than givers assume.
『第三段的速讀、快讀與略讀』
第一句用了一個倒裝句,把真正的主語送禮人放在that從句中,前半句的surprising是個可以立即捕捉的態度詞,重點在後半部分轉折詞but引導的段落重點信息:送禮者每次都有比預算買禮物的價格要超支的傾向。
核心詞是overspend,這段話的概括性主題詞,這個動詞決定了整段話的描述對象。
第二句的速讀點首先是research這個詞,用試驗性研究來解釋超支問題。
整句話既然是論據形態,同學們思考一下速讀重點在哪裡?
具體化的信息和碎片化的解釋,也就是破折號後that is引導的信息,括號中的the more…the more…平行結構因為有比較級的存在,變得比較重要。
第三句的讓步結構,英文句子的讓步形態中讓步本身是在引導基本屬性,主句部分對基本屬性做出評論。作者在主句部分用unfounded說明禮物價格與認同感之間是沒有根據的聯繫,所以速讀的重點在主句的形容詞。
第四句Indeed這個副詞有比較強的強調性意味,但是這種強調性在句與句之間的牽引力大部分比較短,也就是與前一句的聯繫更緊密,對於一段話的總結性評論,句子位置又落位於作者觀點部分,自然不能速讀或略讀,而是要儲存好比較級信息。
『第三段的結構層次與語篇精華』
第三段的語篇與思維重點是作者怎樣在段與段之間體現段落主題的。
第一段背景引述與主題標註說明,第二段引用觀點的表達,第三段開頭就用感情態度的核心觀點詞來表達出自己的態度傾向性,這個詞就是surprising。在but nevertheless之後作者表達了自己的疑惑:送禮者每次都有比預算買禮物的價格要超支的傾向。
確立了自己觀點以後,英文的議論文的邏輯思維很重視論點與論據的關聯,在英文議論文架構中,有事件→客觀信息→引述觀點→作者觀點的聯繫與區別。
所以第二句出現了目前研究的發現:這項研究為超支問題提出了一項獨特的心理解釋,送禮人將花了多少錢與收禮人是否喜歡禮物等價了起來。這句話的並列比較結構equate...with...以及括號後的the more..., the more...的平行比較結構都是美語閱讀文章常考的出題點。
事件/客觀信息/觀點的區別
事件一般是意群的背景與鋪墊,為觀點作引導;
客觀信息可能是觀點中某個點的突出與強調,也可能是段落意群的過渡與延伸;
觀點分為作者觀點和引述觀點,作者觀點的體現點有很多標誌詞,而引述觀點一般是引用期刊雜誌,專家學者,科研人員的話來證實事件。所以對於觀點的區分和把握是高端英語思維的一個重要能力構成。
第三句作者繼續用Although引導的讓步狀語從句,對後半部分的觀點予以支持與強調,作者認為前提不能成立。最後用Indeed進行自己觀點的總結,這裡的we雖然是集體名詞表示集合概念,但是we體現的是作者自己的一種觀點表達方法,比較級less than連接的內容很長,作者認為收禮人不太會將對喜愛程度建立在送禮人認為的禮物檔次上。
【單詞詞組用法】
overspend vt. 超支;過度使用
set out to 打算,著手,開始
equate...with... 使等同;同等相待
magnitude n. 大小;量級
Para.4
(1)Why do gift-givers assume that gift priceis closely linked to gift-recipients' feelings of appreciation? (2)Perhaps givers believe that bigger (that is, more expensive) gifts convey stronger signals of thoughtfulness and consideration.(3)According to Camerer (1988) and others, gift-giving represents a symbolic ritual, whereby gift-givers attempt to signal their positive attitudes toward the intended recipient and their willingness to invest resources in a future relationship.(4)In this sense, gift-givers may be motivated to spend more money on a gift in order to send a 「stronger signal」 to their intended recipient. (5)As for gift-recipients, they may not construe smaller and larger gifts as representing smaller and larger signals of thoughtfulness and consideration.
『第四段速讀與快讀的智慧』
第四段的速讀、快讀與略讀需要非常深度的功夫與智慧。
同學們看一下,這段話從第一句延續上段話的信息提出原因疑問之後,第二句到第四句的引導詞有沒有轉折、切換或者插入其他信息?沒有!
第二句的Perhaps對應回答第一句的提問
↓
第三句According to並列延續說明人物評論
↓
第四句In this sense引導的延續性分析信息
所以這四句話表達的是同樣層面的意義,敘述語境也在同一形態,提煉動詞與賓語進行簡讀。第五句有了描述的切換點,是針對收禮人的描述信息了,但是仍然闡述的是同樣的意思,可以簡單提煉意思,思維中進行核心詞留存。
『第四段的聯繫與用法』
第三段作者提出自己的情感判斷,描述了自己觀點。
第四段演繹了段與段之間的承接觀點,與第三段體現出感情修飾詞不同的是:
第四段提出原因的疑問,再進行回答,這種問答式的意群實際上問句是段落主題與觀點的重心,後面包圍的陳述意群是圍繞這個問句的論點產生的。
這個問句意思是:為什麼送禮人認為禮物價格與收禮人的認同感緊密相連?陳述句以Perhaps引導作者認為的可能原因,作者認為可能送禮人認為更大或更貴的禮品代表著體貼和關心的更強烈的信號。後面跟上According to引導的第三方觀點來對作者自己第二句可能性觀點加以證實。
In this sense是一個由事實演變到作者觀點的引導詞:送禮人可能被激發在禮物上多花錢為了對潛在收禮人傳遞「更強烈信號」。As for經常用於英文文章中切分句與句之間的邏輯層次關係,由一個主題發展到另外一個主題。對收禮人來說,他們可能不會將禮物的輕重作為表示體貼和關心的信號程度。
【單詞詞組用法】
whereby conj. 藉以;以…為手段
construe...as...把...理解為...,把...解釋為...
Para.5
(1)The notion of gift-givers and gift-recipients being unable to account for the other party's perspective seems puzzling because people slip in and out of these roles every day, and, in some cases, multiple times in the course of the same day. (2)Yet, despite the extensive experience that people have as both givers and receivers, they often struggle to transfer information gained from one role (for example, as a giver) and apply it in another, complementary role (for example, as a receiver). (3)In theoretical terms, people fail to utilize information about their own preferences and experiences in order to produce more efficient outcomes in their exchange relations.(4)In practical terms, people spend hundreds of dollars each year on gifts, but somehow never learn to calibrate their gift expenditures according to personal insight.
『第五段速讀與快讀的細節』
第一句由because連接的因果句在總結段經常可以對接問題,否定表達unable to、形容詞puzzling都可以成為轉換點,需要具體的把握和存留信息。
速讀的思維要注意總結段的主語是一個集合概念,圍繞送禮人和收禮人在總結觀點。
第二句的速讀重點當然是主句部分的兩個單詞:complementary role 互補作用。
第三句和第四句根據這種互補角色,分理論與實際層面進行述評。
第三句的落位點在目的意群,第四句的落位點在轉折意群,速讀的重點自然浮現出來。
『總結段的組織與用法』
總結段第一句是由原因狀語從句連接的主句與從句的複合句;
整句意思:因為人們每天在悄悄扮演著這些角色,所以送禮人和收禮人的概念不能解釋另外一方的視角看起來有點讓人疑惑。
英文文章的總結段是比較強調嚴謹的觀點思維,有序的句群組織,態度的體現策略的,這篇文章的總結段由否定態度的因果描述發展到轉折與讓步引導的觀點,最後分兩種標準分別進行語篇總結。
第二句的讓步信息引導,重點一般不在讓步關係詞所在的從句,而在主句中,主句中說人通常努力在角色中(比如作為送禮人)交換信息並且加以應用,與收禮人之間是一種相互補充的作用。
最後從理論和實際兩個方面體現出否定的總結,理論上人們未能在交流關係中利用自己偏好和經歷信息產生出更為有效的收益;實際上某種程度來說人們從未根據個人的洞察力學到怎樣去調整禮物花費。
【單詞詞組用法】
account for 對…做出解釋;說明……的原因
slip in and out不知不覺的溜進或溜出(在地道英文中指某種事物或情況不知不覺地進入的狀態)
calibrate vt. 校正,調整,使符合標準
(實習小編:咕咚)