五一假期遊,出去旅遊的小夥伴對「人山人海」肯定不陌生,「摩肩接踵」也是常有之事,但看著攢動的人群,慨嘆一下人流盛況,你是不是脫口而出People mountain, people sea?
當心遭人白眼呦~~
今天小編就來給大家普及「人山人海」的地道英文表達,還不快拿出小本本做筆記~~
1. a huge crowd of people該表述雖然平直,但很精準。
a crowd of 是一個固定搭配,表示「一大群的」,後面通常跟「人」,比如:a crowd of + people(人)/visitors(遊客)/passengers(旅客)/fans(粉絲);我們也可以用複數形態的crowds of來等同於 a crowd of
另外,crowd前可以加一些形容詞,來提升「人多」的程度,比如big, huge, large等(a huge crowd of; huge crowds of)
最後補充一點,crowd可以轉化為形容詞crowded,或者「overcrowded」,用來形容一個地方特別「擁擠」,比如:a windswept, overcrowded, unattractive beach(一個刮著大風,擁擠不堪,缺乏吸引力的海灘)
2 . a sea of people/ faces人山人海
一般,說話者通常要在臺上或高處,才有「人海」的感覺。
例句:
There's always a sea of people everywhere during the Spring Festival travel rush.
春運時節,不論在哪都是人山人海。
3. be all packed
pack是動詞,表示「擠、塞」,比如「My bag is packed with a lot of stuff." 表示「我的包被塞得滿噹噹的」,其實是用被動的手法表達「很滿、很擠」。
那麼,某個地方「人山人海」,就可以說是「某個地方擠滿了人」,英文表達就可以是「… is packed with so many people.」或者「… is all packed.」
另外,還有一個俗語:be packed like sardines in a tin,直譯過來是「擠得像沙丁魚罐頭」,也是表示「很擠」的意思。
4. There is hardly breathing space.
「連呼吸的地方都沒有了。」這是上述短語的字面意思。
舉個例子:The train was so crowded that there was hardly breathing space.(火車裡太擁擠了,連呼吸的地方都沒有了。)或者還可以這樣說:There’s no room for breathing.
話說五一你都去了哪裡呢?歡迎留言與我們分享哦~