跟大家說一個重大的消息:今年所有的法定節假日都過完了!
別打我,我只是說出了一個事實而已,過完一個國慶小長假,有沒有帶「手信」給家人、朋友呢?
在英語中,小夥伴們知道哪些關於土特產的表達呢?大家一起來學習一下吧!
土特產
「土特產」是指具有當地地方特色的著名產品,包括農林特產、礦物產品、紡織品、工藝品等。「土特產」在英語中有兩種表達。
1、local speciality
在英語中:speciality表示特性、專業、專長、特製品。那具有當地地方特色的著名產品是什麼呢?local speciality表示土特產。
Here is a local speciality from China.這是我從中國帶來的土特產。Seafood is the local speciality on the island.海味是島上的特產。What is your local speciality in your hometown.你們老家的土特產是什麼?
2、regional specialties
regional表示特定區域的、特定地區的、方言的。特產的另一種表達為:regional specialties地方特產。
It is of strong ethnic and regional features, and emphasizes distinctive specialties.它具有很強的民族性、地域性,強調特色鮮明。
人山人海
國慶節期間小夥伴們是宅著呢,還是都去玩了呢?是悠閒自得的窩在家裡看朋友圈的攝影大賽,還是出去看人山人海呢?那麼「人山人海」的英語怎麼說?是 people mountain people sea 嗎?當然不是啦,這是典型的 Chinglish 了哦。有小夥伴說,那我可以翻譯成:a lot of people 或者是 too many people,但是如果翻譯成,是不是又過於平淡普通了呢?沒有人山人海那麼形象呀。
今天來跟大家分享「人山人海」的幾個其他表達:
1、a huge/large/big crowd of people/vistors 一大群人
crowd也可以加上ed變成形容詞crowded;還記得麥克學搖滾那首「Take Me to Your Heart」裡的一句歌詞嗎?
Looking at the crowded street.看著人潮擁擠的街。He pushed his way through a huge crowd of people他在一大群人中往前擠。
2、a sea of people/faces
a sea of people 應該是最接近「人海」的表達了。a sea of 是指大量的,一片……的海洋,既可以修飾可數名詞,也可以修飾不可數名詞。
The square was a sea of people.廣場上人山人海。
a sea of的一些常見表達:
a sea of troubles 困難重重a sea of information 海量信息a sea of fire 一片火海
3、be packed
pack我們都知道是打包、塞的意思,變成形容詞packed之後,意思是異常擁擠的,擠滿人的。
The restaurant was packed like sardines in a tin.餐館裡坐滿了客人,像沙丁魚罐頭一樣。
4、be flooded with people
flood作名詞是洪水潮水的意思,be flooded with是擠滿,擁滿的意思。
The offices was flooded with interviewees.辦公室裡擠滿了來面試的人。
5、be stuffed
stuff 作動詞,是塞滿裝滿的意思感恩節做火雞,會在裡面填滿很多餡料,用的就是這個詞,所以有這樣一個比喻「be stuffed tighter than a turkey」,塞得比一隻火雞還要滿,人有多麼多,多擁擠,可想而知。