眾所周知,十月革命對中國革命產生了決定性的影響。正因如此,中國革命(特別是大革命和土地革命前期)受到蘇聯的很大影響,比如「中華蘇維埃臨時中央政府」名字中的「蘇維埃」就來源於蘇聯。
不過「蘇維埃」畢竟是一個根據俄語讀音翻譯過來的外來詞,中國老百姓並不熟悉。而且舊中國的人民群眾受到「三座大山」的壓迫,文盲率極高,對「蘇維埃」這個外來詞自然有些令人莞爾一笑的理解。
根據史料記載和親歷者回憶,大部分接受過較高水平的教育和革命宣傳的人當時認為「蘇維埃」的意思是「工農政府」。這已經是人民群眾當時對外來詞「蘇維埃」最靠譜的理解了,其他理解就有意思了。
當時人民群眾對「蘇維埃」最常見的誤解之一是將「蘇維埃」誤認為某個人,很多人民群眾私下裡稱「蘇維埃」為「蘇先生」。有個國民黨軍閥叫盧興邦,他就真的認為「蘇維埃」是個人,還下令通緝「蘇維埃」。
另外,在當時紅軍活動較多的江西一帶的當地方言中,「我」的發音有些像是「埃」。於是當時很多人民群眾便將「蘇維埃政府」叫成了「埃(我)政府」,這倒也符合革命者為人民群眾謀幸福的理想宗旨。
綜合來講,人民群眾的各種理解都與「蘇維埃」的本意相差很大,這也反映出外來詞「蘇維埃」在中國確實有些水土不服。隨著馬列主義逐漸與中國實際情況相結合,「蘇維埃」使用的場合頻率也逐漸減少。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺「網易號」用戶上傳並發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.