聰明的你是否曾經注意過
在使用 Excel 時,有時為了方便
就需要對數字進行「四捨五入」
老師會教你利用【ROUND()函數】
來對數字進行「四捨五入」
參數1表示進行四捨五入的數值
參數2表示四捨五入時採用的位數
當參數2為0時表示四捨五入到整數部分
即輸入【=ROUND(A1,0)】
而數學中也有一個很常用的規律「四捨五入」,但你知道它如何用英語表達嗎?
中文的四捨五入是說,小於五的砍丟,大於等於五的就進位。而英文的卻用單詞「round」,指圍繞著,在周圍,取中心,取整。二者都很有畫面感,但是畫面卻完全不一樣哦。
看到這裡你可能會覺得疑惑、不解:「round」在英文裡不就是圓形的,圍繞的意思麼?為什麼會是四捨五入呢?」
原來中文的造詞思路和英文的造詞思路完全不一樣!
四捨五入
round
「四捨五入」在英文中我們一般說「round」,另外還有 round up 與 round down 的說法。前者是不管什麼都把小數後的數字進位成一,而後者則是把小數後的數字給去掉。
例如:
5.4 is rounded up to 5
5.6 is rounded up to 6
5.4 is rounded down to 5
5.6 is rounded down to 5
也可以理解為是中文中我們所說的砍掉末位就是「去個零頭」 、「取圓整」,還有「向上向下取整」的說法。
名詞性質:rounding, round-up
動詞性質:round up , round down
例句:
①.we needed to do decimals to round up and round down numbers.
我們得把小數四捨五入成整數。
②.Make it a round figure---- say forty dollars.
湊個整數——就四十塊錢吧。
③.In round figures , we 『ve spent twenty thousand so far.
說個整數吧,我們已經花了有兩萬了。