不定式,這個長相奇特的傢伙是怎麼來的呢?也就是說它是怎麼形成的呢?我們先來看兩個句子:
[1], I love you. 我愛你。
[2], I loved you. 我以前愛你。
此處很明顯就可以看出,在動詞後面加上ed,----當然love結尾處本身就有一個e,因此只需添加字母d就可以----,時間就會有所改變,從」我愛你」變成了」我過去愛你」。因此我們就可以得出這樣一個結論:在一個英語句子中,」動詞」是與時間緊密相連的一種詞性,也就是說它身上是帶有」時」這個東西的,」時」為它身上之一部分。
既然」時」是它的一部分,那麼這個」時」可以去掉嗎?答案是肯定的,」時」是可以去掉的。
那麼去掉」時」以後,它還是動詞嗎?哈哈,它當然不是動詞了,就像古代男人做太監,剪掉那個東西後,就不是男人了,一個道理。
那麼它會變成什麼樣呢?就拿上面的love為例吧,在句子中把它的」時」去掉以後,它會變幻成」兩」種不同的形態,記住是兩種,一個是loving, 一個是to love, 你看,這個長相奇特的不定式就此產生了,是不是?它是動詞在句子中去」時」後的其中一個產物。(評:原來是個」太監」。)這裡需順便提一下,loving與to love都可以看作一個」名詞」(評:牢記。)。
有人可能會問,你說了動詞的」時」可以去掉,那這個知識點它有什麼實際作用嗎?怎麼應用呢?下面蠢物通過一個中譯英來講解釋此問題吧。
比方說要翻譯這個句子:我想要買一輛豪車。我們應當怎麼翻譯呢?如果直接通過中文表面翻譯,就是I want buy a luxury car. 因為want就是」想要」之意,buy的意思為」買」,通過直接翻譯就是這樣一個結果,但這個句子是錯誤的, 為什麼這麼說呢?
我們知道,一個簡單句是不可以出現兩個動詞的,且兩個動詞亦不可放置於一起,就是說此處的want後面是不可以跟buy的。
這時候怎麼辦呢?既然說這個句子是不對的,那麼如何使它成為一個正確的句子呢?剛才我怎麼說的啊?動詞身上是有」時」的,時是可以拿掉的,把時拿掉以後,它就不是動詞了,變成什麼詞了啊?對,名詞,一旦變成名詞,那這個句子就變正確了,明白了嗎?
好,回到這個句子,將buy的」時」拿掉以後,它就會形成buying和to buy兩種名詞形式,而want後面通常是跟不定式的,因此,這裡選用to buy, 所以整句最後之正確翻譯應當是I want to buy a luxury car.
並且我們可以看出,to buy是作為一個整體出現的,因此在want to do這個結構中把want to當作一個詞組,翻譯成」想要」,我個人覺得是相當荒唐的。
從以上的分析,我們應當可以得出一個結論,就是說構成不定式的那個to與介詞to完全不是一回事,我認為我的研究還是有一定道理的,你應當大致能夠同意我所作出的判斷的。
那如何來正確判斷這個to到底是介詞to還是構成不定式的那個to呢?這也是一個值得我們探討的東西,因為如果判斷不正確,英語句子就會寫不正確,對吧? 因此看官們就需關注我的下一回分解,咱們下次再見。