都說中文博大精深,其實英文也是如此,越學越發現英語是一門精深的語言,愈加了解自己的淺薄與不足。就好比」lay an egg」這個短語, 我一直以為就是「下蛋」的意思。直到我某天閱讀時遇到了一個極其簡單的句子」 His joke laid an egg」. 按照字面的理解就是「他的笑話下了個蛋」。噗嗤!自己都不敢相信自己的翻譯。我們都知道 lay an egg的意思是下蛋。
Eg: that plan laid an egg. 計劃泡湯了。 很多人在不了解這個意思時可能會由此推斷,lay an egg 的意思是下蛋,那也就是有「結果」的意思了。那這句話是不是可以翻譯成「計劃成功了」,從而得出完全背道而馳的翻譯。
Eg: A cow produces only one calf a year whereas a female ostrich can lay an egg every other day.
一頭牛一年只生一頭小牛,然而一隻鴕鳥可以每隔一天下一個蛋。
其實,lay an egg 除了表示「下蛋」之外,還有表示「徹底失敗,砸鍋」的意思,to fail completely in what you are trying to do. 所以開頭那句話可以翻譯為「他的笑話根本沒能逗人笑。」
更多例子:
1. I'm afraid I might lay an egg before such a large audience.
我怕會在這麼多觀眾面前出洋相。
2. The performance was another failure. They certainly laid an egg.
演出再次失敗,他們顯然不受歡迎。
Lay an egg 除了「下蛋」「失敗」之外,還有另一種意思也是常用口語當中,那就是Go lay an egg,意思是 滾蛋,哪兒涼快哪兒呆著去!
Eg: 「Go lay an egg. It's none of your business.」
關於下蛋其他諺語:
1. Never cackle before your egg is laid 在事情未完成之前不要急著炫耀或誇海口」。
2. Kill the goose that lays golden eggs. 殺雞取卵
小夥伴們有更多關於"egg" 的俚語,諺語,可以分享在評論裡喲!