英語中有很多短語都和嘴、眼睛、腿……等各種身體部位有關,那麼這些短語的含義與身體部位有什麼關係呢?今天我們就來學習英語中與身體部位相關的表達吧~
「hand to mouth」是「從手到口」的意思嗎?
不是哦。「hand to mouth」作狀語,其實是「現掙現吃地;僅夠餬口地」的意思。靈活些想,假如一個人拿到食物之後,馬上就塞進嘴裡,一點也不剩餘。側面說明沒有隔宿之糧可以剩下,「吃了上頓沒下頓」,也就是「僅夠溫飽」了。
比方說,一個人失了業後,他家的生活就一直很拮据,就是「They've been living hand to mouth ever since he lost his job.」。
"prick up one's ears"是什麼意思呢?
「prick」可以表示「豎起」的意思。知道了「prick」的意思是不是就很好理解了呢?「prick up one's ears」,豎起某人的耳朵,就是「仔細地聽」啦。這個短語起源於動物世界。很多動物在仔細聽聲音時會將耳朵豎起來。
舉個例子:「The teacher asked the students to always prick their ears up during classes.(老師要求學生上課時要始終注意聽講。)」
「teething troubles」指的是什麼樣的困難呢?
「teething troubles」,看上去似乎跟牙齒有點關係?其實,這個表達指的是「開始階段的困難;初期困難」。有一點要注意啦,這裡的teething原型並不是名詞teeth(牙齒),而是動詞teethe(出牙,長乳牙)。大家都知道,長牙的感覺可難受啦,又脹又疼,可謂「有苦說不出」。確實跟開始著手去做某件事時的那種令人頭大的感覺有點相似啊。
來造個句:「Every new business has teething troubles.」(每個新企業都會遇到初期困難。)
「這個人沒有主見」用英文怎麼說呢?
漢語中,我們在形容一個人「沒有主見」時,常說他「耳根子軟」,而英語中卻用「蠟做的鼻子」(「nose of wax」)來形容一個人「極易受別人影響、易受擺布」,也就是「沒主見」的意思。試想一下, 蠟做的鼻子,可以任人捏弄,想怎麼捏就怎麼捏,確實比較生動了的說。因此,「這個人沒主見」就可以這樣表達「The man has a nose of wax.」。
「cool one's heels」的意思是「讓某人的腳後跟變冷」的意思嗎?
字面上來看是沒錯啦,但其實這個短語如今的意思是「空等;久等」哦。關於它的來源呢,據說是因為當馬匹跑了很長的一段路後,馬蹄變得發熱,它們就會站在一條小溪裡讓蹄子涼下來。後來人們也會用「cool one's heels」來形容某人焦急萬分卻被迫苦苦等候的情形。想像一下,在機場你急著登機離開,隊伍卻排得老長,看不到盡頭。這時候縱使再心急,你也只好「cool your heels in a long line」(在長長的隊伍裡苦等)啦。
「pull someone's leg」是「扯某人的腿」的意思嗎?
並不是哦。「pull someone's leg」的意思其實是「愚弄某人;開某人的玩笑」。關於這個表達的起源,有一種說法與很久以前巴黎小偷的作案伎倆有關。一個小偷會先拿繩子之類的工具把行人絆倒,趁著對方摔在地上的空檔,另一個小偷趁機上去搶錢。所以在最開始,「pull someone's leg」其實是用來指小偷試圖把人絆倒的行徑,後來才漸漸有了「捉弄某人」的意思。如今,如果你捉弄別人時把別人惹惱了,就可以趕緊說一句「Don’t be mad. I was just pulling your leg.」來解釋一下啦。
「a slap on the back」是「在背上拍了一下」的意思嗎?
直譯是這樣沒錯啦,不過在英語裡,「a slap on the back」其實有「向…表示祝賀或讚許」的意思。在美國,男士間常用在背上拍一下這樣的動作來向對方表示祝賀、讚許,是一個十分友好的舉動。久而久之,人們就直接用「a slap on the back」來表達祝賀之意啦。在生活中,如果看見有人比賽獲得了勝利,就可以說:「He won - give him a slap on the back.」(他贏了——好好地祝賀他一下吧。)