Shanghai Disneyland Resort features six themed areas
上海迪士尼度假區由六個主題區組成
resort [rɪˈzɔ:t] 遊樂場、度假區
feature [ˈfi:tʃə] 以...為特色、由...主要組成(動詞)
themed [θi:md] 特定主題的,名詞形式為theme,意為主題,例如:theme park(主題公園)
parkland [ˈpɑ:klænd] 綠地、公共場地
On Monday, one of the Walt Disney Company’s 14 closed theme parks, Shanghai Disneyland, reopened to visitors on a limited basis, offering a first peek into the kind of escape Mickey Mouse can offer in the age of face masks, social distancing and disinfectants.
周一,華特迪士尼公司(The Walt Disney Company)14個被關閉的主題公園之一——上海迪士尼樂園向遊客限流重新開放,讓人們首次窺探到了米老鼠在口罩、社交距離和消毒劑時代所能提供的那種逃離感。
One of the new safety measures is phased reopening. This means Disney will begin by graduallyand partially reopening certain locations, meaning retail and dining areas will likely openbefore theme parks.
迪士尼的新安全措施之一是分階段重新開放。這意味著迪士尼將逐步地重新開放部分園區的部分景點,這意味著零售和餐飲區很可能在主題樂園之前先開放。
From a business standpoint, Shanghai Disneyland will be operating far below its potential. The Chinese government has limited capacity at the park to 24,000 people daily, less than one-third of its pre-outbreak capacity. Bob Chapek, Disney’s chief executive, said last week that Disney would reduce ticket sales even further — 「far below」 the government’s limit, in his words — to make sure that employees can enforce new safety rules, including temperature checks for ticket holders upon arrival. Fewer tickets sold means decreased food and merchandise sales.
從商業角度來看,上海迪士尼樂園的經營將遠低於其能力範圍。中國政府已將樂園的日接待量限制在2.4萬人,不到病毒暴發前的三分之一。迪士尼執行長鮑勃·查普克(Bob Chapek)上周表示,迪士尼將進一步減少門票銷售量——用他的話說,「遠遠低於」政府的限制——以確保員工能夠執行新的安全規定,包括在持票人抵達時進行體溫檢查。門票銷售量減少意味著食品和商品銷售量也將減少。
Yet the reopening carried immense symbolic importance. It sent a message to Disney’s furloughed park employees — 43,000 in Florida alone — about the future: There will be one.
然而,重新開園具有巨大的象徵意義。它向那些被休假的迪士尼員工的未來發出了一個信號。僅在佛羅裡達州,就有4.3萬名迪士尼員工被休假。
Shanghai Disneyland attracted roughly 12 million visitors last year, an 8 percent increase from 2017, its first full year of operation, according to the Themed Entertainment Association. To compare, Disney’s No. 1 park, the Magic Kingdom at Disney World in Florida, had about 21 million visitors last year. The troubled Hong Kong Disneyland had attendance of 6.5 million.
根據主題娛樂協會(Themed Entertainment Association)的數據,去年,上海迪士尼樂園吸引了約1200萬遊客,比2017年(其首個完整運營年份)增長了8%。相比之下,迪士尼的第一家公園——佛羅裡達州迪士尼世界之魔法王國(Magic Kingdom at Disney World),去年共接待了2100萬遊客。陷入困境的香港迪士尼樂園的年遊客量為650萬。
It is unclear when Disney’s other theme parks may start to reopen. But Disney has signaled that its vast resort in Florida could be next. The shopping mall there, Disney Springs, will begin phased reopening on May 20.
目前尚不清楚迪士尼的其他主題公園何時會重新開放。但迪士尼已暗示其位於佛羅裡達州的大型度假區可能是下一個。那裡的購物中心迪士尼溫泉(Disney Springs)將於5月20日開始分階段重新開放。