做翻譯題的基礎是積累零碎的知識點,包括句子的固定結構,詞語的固定搭配,但知識點的積累僅僅是最基礎的內容,核心內容則是利用大框架把這些零碎的知識點串聯起來。常見的翻譯技巧有四點:增加刪減詞語,轉換詞性,語態變化,長句拆分短句合併。只有掌握了翻譯技巧的大框架,才能夠書寫出完整的譯文。我們先以兩個例句來引出四個常見的翻譯技巧。
例句重解析
先來看一個例句:核電目前只佔其總發電量的百分之二。該比例在所有核國家中居第三十位,幾乎是最低的。
例句小解析:這是兩個中文短句子組成的一段話,但翻譯成英文時,我們可以將其合併為一個長句子。所有的核國家,這裡的核在名詞前,是一個形容詞,形容這個國家有核電,既然是一個有核電的國家,我們也可以用with連接,把「核」這個形容詞轉換為名詞。同時,這個句子中出現了兩次比例,第一次是:百分之二,第二次是:該比例,如果重複書寫percentage(百分比)會略顯冗雜。
綜上,這個小例句用到:短句合併,轉換詞性,刪減名詞這三個小技巧。
參考答案:Nuclear power currently accounts for only two percentage of its gross power generation,ranking 30th among all the countries with nuclear-generation capabilities,almost the lowest in the world.
例句知識點小積累:
核電:nuclear power;
佔比:account for;
總發電量:gross power generation;
在所有國家中:among all the countries;
在所有核國家中:among all the countries with nuclear-generation capabilities;
再看一個更簡單的小例句:換句話說,核能是可以安全開發和利用的。
例句小解析:核能不能主動去開發它本身,只能被人所開發,所以這裡的核能是被開發和被利用的,我們需要用到被動語態。
參考答案:in other words,nuclear power can certainly be developed and used safely.
技巧理論小總結:
詞語的增加增刪:刪減一個句子當中重複的名詞,避免造成過度冗雜的現象。但如果漢語無主語,英文中必須加主語,或者漢語中缺乏連詞,英語中需要添加連詞。詞性轉換:漢語多動詞,英語多名詞和介詞。所以在英漢翻譯的時候,可以將同一個詞語進行不同意思的轉換。主被動轉換:英語多被動,中文多主動。很多時候不妨嘗試一下改變主動與被動語態。長句拆分短句合併:中文短句多,英文長句多。當然,多個短句漢語翻譯成一個英文的長句,是需要有一定堅實的英語基礎,相對來講這個技巧比前三個技巧要複雜一些,如果語法有嚴重的錯誤,不如不做英語長句的合併。以上,就是常見的四個翻譯小技巧,如果你還有更好的翻譯方法,歡迎評論區留言交流。