《涼宮春日的憂鬱》原作小說被翻譯用作日本英語教科書

2020-12-06 騰訊網

日本輕小說家谷川流原作的輕小說《涼宮春日系列》成為眾多動漫宅的入宅作品,同時也被改編漫畫、動畫甚至遊戲等,對於這部作品的相關消息一直都是動漫愛好者高度關注作品之一。而最近日本將其原作小說翻譯成英文用作於高中的教科書!

據了解,這次是日本出版社桐原書店2017年出版的高中英語教材《World Trek English Communication I》(日本高一教材)中,將涼宮春日系列第一部小說《涼宮春日的憂鬱》中,春日要成立SOS團的劇情進行了翻譯印刷。而這段故事也被放在了教科書的最後。另外,書中的配圖卻是《涼宮春日》小說第七卷的插圖。

《涼宮春日的憂鬱》故事介紹:

「我對普通的人類沒有興趣。你們之中要是有外星人、未來人、異世界來的人、超能力者,就儘管來找我吧!以上。」這位就是在開學的自我介紹中,發言驚爆的涼宮春日。對於平淡無聊的日常生活無法忍受的她,創立了一個不可思議的社團——讓世界變得更熱鬧的涼宮春日的團,通稱SOS團。

雖然同班同學阿虛、寡言讀書少女長門有希、萌萌(微博)學姐朝比奈實玖瑠、神秘轉校生古泉一樹等人都被她牽扯進來,但是阿虛以外的三人卻有著涼宮春日不知道的大秘密。

相關焦點

  • 涼宮春日的憂鬱原作小說被翻譯用作日本英語教科書(圖)
    ­  據了解,這次是日本出版社桐原書店2017年出版的高中英語教材《World Trek English Communication I》(日本高一教材)中,將涼宮春日系列第一部小說《涼宮春日的憂鬱》中,春日要成立SOS團的劇情進行了翻譯印刷。而這段故事也被放在了教科書的最後。另外,書中的配圖確實《涼宮春日》小說第七卷的插圖。
  • 「涼宮春日的憂鬱」入選11區高中英語教科書
    由谷川流創作,2003年發行,2006年被改編為TV動畫後成為大熱門的輕小說「涼宮春日的憂鬱」,將從今年4月起加入高中1年級的英語教科書。天上天下唯我獨尊的團長大人也終於在教科書中出道啦。書中使用的是本系列第1卷「涼宮春日的憂鬱」的開頭部分,換了座位後春日和阿虛坐到了窗邊,春日想到建立一個新社團。除了收錄小說插畫作者伊東雜音的插圖,原作的開頭部分以外,還有本系列第7卷「涼宮春日的預謀」的插圖。收錄涼宮的教科書名為「World Trek English CommunicationI」(桐原書店,平成29年度版),是高中1年級的英語交流教科書。
  • 京都府警方公布「京阿尼」事件剩餘25人死者名單《涼宮春日》人設...
    人民網東京8月28日電 (李沐航)據日本《京都新聞》報導,此前在京都市伏見區發生的「京阿尼」動畫工作室縱火殺人事件最終導致35人死亡。27日,京都府警搜查本部公開了剩餘25人(男性8人、女性17人)的死者名單。名單中包括人氣動畫《涼宮春日的憂鬱》人設負責人寺脅(池田)晶子。
  • 《這本輕小說真厲害!》年度作品你看過嗎?
    便·當貧窮高中生的半價便當爭奪戰《便·當》(ベン·トー)是日本作家朝浦執筆,柴乃棹人負責插畫的輕小說作品。由集英社Super Dash文庫出版發行;繁體中文版由青文出版社代理發行;原作小說最終卷於2014年2月25日發售,正篇12卷,外傳3卷。作品描寫了一位貧窮高中生被捲入半價便當爭奪戰,然後以自己的意志投入戰鬥的故事。其獲得《這本輕小說真厲害!》2012年第3名。
  • 日本網友票選「2020動畫歌曲」Top100,每一首都是非常經典!讓人百...
    youtube上視頻更是有將近7K萬的播放量,LiSA也憑藉《紅蓮華》登上了許多日本歌手夢寐以求的紅白歌會的舞臺。 第30名「晴天愉快」涼宮春日的憂鬱
  • 我的科幻生涯,從東日本大地震開始
    ,一切有關暴力、色情、宣揚戰爭的書籍都被禁止,之前的那些小說都出不了了,因為那些小說裡總有「日本是世界第一」的傾向。唯一的問題是會給翻譯帶來麻煩。 Q:推薦一位日本的新銳科幻作家? 藤井:伴名練,他的代表作是《平滑世界和它的敵人(なめらかな世界と、その敵)》 。
  • 盤點日本動漫前10的作品,前三堪稱神作,你喜愛的作品上榜了嗎?
    那麼接下來就讓我們一起看看日本動漫歷史上都有哪些高分神作吧。10.反叛的魯路修(8.74)平常我很少看機甲類型的,然而卻對《魯路修》情有獨鍾。福山潤中二聲線的精彩演繹以及鬼才大河內一樓讓人意想不到的劇情展開。中間節奏上有點小崩,這都不算事,因為它有一個接近神一般的收尾。
  • 日本最強長相可愛的女聲優,第一名果然是……
    在如今日本的聲優界裡,不僅實力很重要,顏值好同樣受到大家的喜歡。若是兩者兼顧,人氣更是如日中天。
  • 作家薛憶溈:中文小說翻譯成外文時遭遇改動,作家該不該插手
    薛憶溈解釋,英文版《Shenzheners》的名字,翻譯尚未開始他就已經想好,不僅因為這部小說描摹的是深圳人的群像,更重要的是為了顯示與在英語世界裡同樣家喻戶曉的《都柏林人》(Dubliners)的聯繫,「《都柏林人》呈現的是囚禁在一座被時間麻痺的城市裡的脆弱心靈,而《Shenzheners》關注的也是中國『最年輕的』城市裡從來就被文學忽略的脆弱和內心。」
  • 日本京都大火燃燒近20小時後熄滅 警方展開現場調查
    日本京都大火燃燒近20小時後熄滅 警方展開現場調查 原標題: 火災現場(圖源:NHK)  海外網7月19日電 日本京都市動畫製作公司「京都動畫(京阿尼)」工作室18日上午發生火災。
  • 首部《水滸傳》英語全譯本,有哪些有趣的翻譯?
    水滸傳》最早的英語全譯本譯者是賽珍珠(Pearl S.Buck,1892-1973)。賽珍珠的父親是傳教士,在她出生四個月後,便被父母帶到中國,在中國生活近四十年。她牙牙學語時首先說的是漢語,在學會漢語和習慣中國風俗後,再由母親教習英語。
  • 中國網文在海外:爆款網文背後的「民間翻譯組」們
    同時,在一些論壇上冒出了許多網友自發翻譯的武俠小說,RWX看的第一本英譯武俠小說是東南亞網友上傳的《笑傲江湖》。很快他受夠了追更的日子,轉而自己翻譯小說了。事實上,要說中國網文的海外擴張版圖,東南亞是第一塊,早在十年前越南、泰國就出現了中國網文翻譯論壇,幾乎能與國內同步更新。RWX看到的第一本英譯網文是我吃西紅柿的《星辰變》,很快他就著手翻譯同作者的《盤龍》。  讓RWX始料未及的是,這部被他譯為「Coiling Dragon」的小說給他帶來了巨大的麻煩:太火了,以至於被主要交流日本輕小說的論壇版主開除了。
  • 日本京都動畫人為縱火已致34人遇難
    海外網7月18日電 據日本放送協會(NHK)報導,18日上午,日本京都市動畫製作公司「京都動畫(京阿尼)」工作室發生火災,日本消防部門稱,目前已確認33人喪生。日本警方此前表示,一名41歲的男子自稱「我在建築1層灑了液體點了火」。有目擊者稱他一邊點火還一邊叫喊「去死吧」。這名男子隨後被送往醫院接受治療,目前已被警方控制。警察在現場還發現了多把刀具,但目前尚無法確定是否屬於縱火男子。據附近居民表示,從建築一層傳來了爆炸聲,還能看到煙霧。