今天為大家帶來一篇閥門翻譯示例文章,張老師認為對專業行業翻譯主要難點是專業詞彙的翻譯,要求譯員有相當豐富的行業經驗,能夠準確理解中文原文中描述的機械工作原理和流程,並用英語表達出來,同時還要保證英文譯文的專業性。例如:「分禾尖」譯為「nearside dividers」,而不是字對字直譯。感謝張老師在做冰島語翻譯百忙之中給大家帶來的文章。
示例:
最大速度設置:主要是調整閥門運行時候的最大轉動速度,閥門自動控制運行時根據控制信號與閥球開度,執行器內部經過一定算法,會實時調節內置電機的轉動速度,此項設置的值就是用來限定電機運行最大速度不會超過其額定速度;數值越大,運行速度越高,注意:調整此速度將影響到執行器的輸出扭矩,數值越小,扭矩也越小。
Maximum speed setting: It is mainly to adjust the maximum rotation speed of the valve in the operation. The valve automatically controls the rotation speed of the built-in motor in real time through the algorithm in the actuator according to the control signal and the valve ball opening. The value of setting is to limit the maximum speed of the motor below its rated speed; the larger the value, the higher the running speed. Note: Adjusting such a speed will affect the output torque of the actuator, and the smaller the value, the smaller the torque.
上段屬於電氣領域,其中「閥門」、「自動控制」、「開度」、「額定速度」、「輸出扭矩」……等均屬於這一領域的常見專業詞彙,翻譯準確是最基本的要求。另外,中英文在語序上的表達習慣有所不同,這類說明性的文件尤其要注意這點,以保證譯文的可讀性。