中央宣傳部(國務院新聞辦公室)會同中央黨史和文獻研究院、中國外文局編輯的《習近平談治國理政》第三卷,近日由中國外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內外發行。這是一部全面系統反映習近平新時代中國特色社會主義思想的權威著作。
中國翻譯研究院重點翻譯任務統籌工作機制與外文出版社合作,圍繞重要概念範疇表述的中英文表達,推出雙語對照版,供業界及相關人員參考。
堅持和加強黨的全面領導(二)
1.「兩個維護」
Two Upholds
釋義:「兩個維護」,指維護習近平總書記黨中央的核心、全黨的核心地位,維護黨中央權威和集中統一領導。
譯文:The Two Upholds refer to upholding General Secretary Xi Jinping’s core position on the CPC Central Committee and in the Party as a whole, and upholding the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership.
例句:中央和國家機關是踐行「兩個維護」的第一方陣。如果黨的理論和路線方針政策在這裡失之毫釐,到了基層就可能謬以千裡;如果貫徹落實的第一棒就掉了鏈子,「兩個維護」在「最先一公裡」就可能落空。(摘自習近平在中央和國家機關黨的建設工作會議上的講話,2019年7月9日)
譯文:Central Party and government departments are at the forefront of ensuring the Two Upholds. The slightest deviation from the theories, guidelines, principles and policies of our Party will lead to huge mistakes at the grassroots level. If the first baton of implementation is dropped, the race will be lost from the very beginning. (from the speech at the National Conference on Strengthening the Party in Central Party and Government Departments, July 9, 2019)
2.「四個服從」
Four Principles of Deference
釋義:「四個服從」,指黨員個人服從黨的組織,少數服從多數,下級組織服從上級組織,全黨各個組織和全體黨員服從黨的全國代表大會和中央委員會。
譯文:The Four Principles of Deference mean that individual Party members defer to Party organizations, the minority defers to the majority, lower-level Party organizations defer to higher-level Party organizations, and all organizations and members of the Party defer to the National Congress and the Central Committee of the Party.
例句:黨章規定「四個服從」,最根本的是全黨各個組織和全體黨員服從黨的全國代表大會和中央委員會;黨中央強調「四個意識」,最根本的是堅決維護黨中央權威和集中統一領導。(摘自習近平在中共十九屆中央紀委二次全會上的講話,2018年1月11日)
譯文:In the Four Principles of Deference provided in the Party Constitution, what is most essential is that all organizations and members of the Party defer to the National Congress and the Central Committee. Among the Four Consciousnesses underlined by the Central Committee, upholding the authority of the Central Committee and its centralized, unified leadership is pivotal. (from the speech at the Second Plenary Session of the 19th CPC Central Commission for Discipline Inspection, January 11, 2018)
3.在思想上政治上行動上同黨中央保持高度一致
· to closely follow the Central Committee in terms of thinking, political orientation, and actions
· to keep in line with the Central Committee in thinking, action and political orientation
例句:全黨要增強「四個意識」、堅定「四個自信」、做到「兩個維護」,自覺在思想上政治上行動上同黨中央保持高度一致,自覺維護黨的團結統一,嚴守黨的政治紀律和政治規矩,始終保持同人民的血肉聯繫。(摘自習近平在省部級主要領導幹部堅持底線思維著力防範化解重大風險專題研討班開班式上的講話,2019年1月21日)
譯文:All Party members must continue to strengthen their commitment to the Four Consciousnesses, the Four-sphere Confidence, and the Two Upholds. It is essential to closely follow the Central Committee in terms of thinking, political orientation, and actions, conscientiously safeguard Party solidarity and unity, strictly abide by the Party’s political discipline and rules, and always maintain close ties with the people. (from the speech at the opening ceremony of a study session on worst-case scenario thinking to prevent and resolve major risks, which was attended by principal officials at the provincial and ministerial level, January 21, 2019)
4.馬克思主義執政黨
· Marxist governing party
· Marxist ruling party
例句:做到不忘初心、牢記使命,並不是一件容易的事情,必須有強烈的自我革命精神。在新的徵程上,我們要把黨建設成為始終走在時代前列、人民衷心擁護、勇於自我革命、經得起各種風浪考驗、朝氣蓬勃的馬克思主義執政黨,就必須牢記初心和使命,在新時代把黨的自我革命推向深入。(摘自習近平在主持中共十九屆中央政治局第十五次集體學習時的講話,2019年6月24日)
譯文:Staying true to the original aspiration and founding mission is not easy. It requires us to have a strong sense of self-reform. We must fulfill this mission on the new journey and reform the Party further in the new era to build it into a vibrant Marxist governing party that is always at the forefront of the times, enjoys the wholehearted support of the people, has the courage to reform itself, and is able to withstand all tests. (from the speech at the 15th group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, June 24, 2019)
5.馬克思主義學習型政黨
learning-oriented Marxist party
例句:要加快推進馬克思主義學習型政黨、學習大國建設,堅持把學習貫徹新時代中國特色社會主義思想作為重中之重,堅持理論同實際相結合,悟原理、求真理、明事理,不斷增強「四個意識」、堅定「四個自信」、做到「兩個維護」,教育引導廣大黨員、幹部按照忠誠乾淨擔當的要求提高自己,努力培養鬥爭精神、增強鬥爭本領,使思想、能力、行動跟上黨中央要求、跟上時代前進步伐、跟上事業發展需要。(摘自習近平為第五批全國幹部學習培訓教材所作的《序言》,2019年2月27日)
譯文:We should quicken our pace in making our Party more of a learning-oriented Marxist party, and nurturing a love of learning in our people, with studying and putting into practice the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the top priority. In this process, we should combine theory with reality, comprehend the fundamentals, seek truth, and understand the reasons and logic behind things. Strengthening their commitment to the Four Consciousnesses, the Four-sphere Confidence, and the Two Upholds, all Party members and officials should improve themselves against the standards of being loyal, upright and responsible, foster a pioneering spirit, and increase their abilities, so that in terms of thinking, ability and action they can keep abreast of the times, our cause, and the requirements of the Central Committee. (from the preface to the reading materials for the fifth group of trainee officials, written on February 27, 2019)
6.黨內政治生活
· political activities within the Party
· intra-Party political activities
例句:要貫徹落實新形勢下黨內政治生活的若干準則,讓黨員、幹部在黨內政治生活中經常接受政治體檢,打掃政治灰塵,淨化政治靈魂,增強政治免疫力。(摘自習近平在主持中共十九屆中央政治局第六次集體學習時的講話,2018年6月29日)
譯文:Party members and officials must act in accordance with the Regulations for Political Activities Within the Party in the New Era, and have regular political 「health checks」 through intra-Party activities. We can thereby 「sweep off the dust」, keep our souls wholesome, and boost our immune system in the political realm. (from the speech at the sixth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, June 29, 2018)
特色用語
1. 我們黨有8900多萬名黨員和450多萬個基層黨組織,保持和發展馬克思主義政黨的政治屬性不是一件容易的事,不能指望泛泛抓一抓或者集中火力打幾個戰役就能徹底解決問題。
With more than 89 million members and 4.5 million grassroots organizations, it is not easy for our Party to preserve and develop its nature as a Marxist political party. A broad-brush approach or a few targeted campaigns are not the solution.
2. 人民群眾擁護和支持是我們黨最可靠的力量源泉。
The support of the people is the unfailing source of our Party’s strength.
3. 各級領導幹部特別是高級幹部要煉就一雙政治慧眼,不畏浮雲遮望眼,切實擔負起黨和人民賦予的政治責任。
Officials, especially those in senior positions, should have good political judgment. We should let no fleeting phenomena cloud our vision, and shoulder the political responsibilities entrusted to us by the Party and the people.
中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。