當我們跟客人說,「我們公司人才濟濟」,或者「我們很多年輕員工都很有才華」,往往會用到talent這個詞,表示「人才」。但這個詞很少人能用對,往往會錯誤地加上複數s,來表示「很多人才」。其實不然,talent 在英文裡,居然是不可數名詞!
很多朋友一定有疑問,這是人啊,又不是頭髮之類數不清楚的東西,憑什麼是不可數名詞呢?這個問題我沒法回答,查詢了一些資料,也說不出個所以然來。只能說,固定搭配吧。
例如:「我們公司人才濟濟」,可以這樣翻譯:
There is a lot of talent in our company.
= There are a lot of talented guys in our company.
發現區別了嗎?如果是不可數名詞,there be句型的be,用的是單數is;如果talent加ed變成形容詞了,talented guys是可數名詞,那there be句型裡的be,就是複數are了。
為了方便理解,請繼續看下面的例句:
We have a wealth of musical talent in this region
在這一地區有大量的音樂人才。
Now both talent and knowledge carry more weight.
如今人才和知識都升值了。
The company has a galaxy of talent.
該公司擁有一批優秀的人才。
High-tech enterprise is full of knowledge, technique and talent.
高新技術企業是知識、術和人才密集型的企業。