【注釋】
霽(jì):雨後或雪後轉晴。世味:人世滋味;社會人情。客:客居。
京華:京城之美稱。深巷:很長的巷道。明朝(zhāo):明日早晨。
矮紙:短紙、小紙。斜行:傾斜的行列。草:指草書。
晴窗:明亮的窗戶。細乳:徹茶時水面呈白色的小泡沫。分茶:宋元時煎茶之法。注湯後用箸攪茶乳,使湯水波紋幻變成種種形狀。
素衣:原指白色的衣服,這裡用作代稱。是人對自己的謙稱(類似於「素士」)。風塵嘆:因風塵而嘆息。暗指不必擔心京城的不良風氣會汙染自己的品質。
【譯文】
近年來做官的興味淡淡的像一層薄紗,誰又讓我乘馬來到京都作客沾染繁華?住在小樓聽盡了一夜的春雨淅瀝滴答,清早會聽到小巷深處在一聲聲叫賣杏花。鋪開小紙從容地斜寫行行草草,字字有章法,晴日窗前細細地煮水、沏茶、撇沫,試著品名茶。呵,不要嘆息那京都的塵土會弄髒潔白的衣衫,清明時節還來得及回到鏡湖邊的山陰故家。
【詩人簡介】
陸遊(1125—1210),字務觀,號放翁。漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋著名詩人。少時受家庭愛國思想薰陶,高宗時應禮部試,為秦檜所黜。孝宗時賜進士出身。中年入蜀,投身軍旅生活,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉。其一生筆耕不輟,今存九千多首,內容極為豐富。與王安石、蘇軾、黃庭堅並稱「宋代四大詩人」,又與楊萬裡、範成大、尤袤合稱「南宋四大家」。著有《劍南詩稿》、《渭南文集》、《南唐書》、《老學庵筆記》等。