學過英語的小夥伴們都知道,很多英語句子在翻譯為漢語時,常常不能直譯,也就是不能單從英文單詞上直接翻譯。在翻譯過程中,還需要懂得懂俚語真正的意思,那樣才能和歪果仁交流無障礙。否則,就會鬧出笑話。
NO.1
She's a ten.
「ten」本意:num. 10或十
直譯:「她是10」;
意譯:「她很漂亮」。
why?
那如何理解呢?
譬如給一位女生打分,10分為滿分,那麼這位女生就是10分。滿分完美,能讓對方更容易理解和接受,則譯為「她很漂亮」。
NO.2
She's a perfect 10.
直譯:「她是完美10」;
意譯:她長得超讚的。
如果說對方是完美10,一是語句不通順,二是對方聽不懂,所以此時就要意譯了。
NO.3
She's a knockout.
平時經常說的「KO」就是「knockout 」的簡稱。
直譯:「她是一個引人注目的人」;
意譯:「她很迷人」。
當「knockout」放在日常語境中時,表示你倒在她的石榴裙下,說明她很迷人,就是你被徵服了的意思。
例句:
His new girlfriend is a real knockout.
他的新女友實在很動人。
這些實用的誇讚女生/女朋友的用語,男生們不妨學學,在適當的場合、適當的時間對心儀的她說,她一定會開心的!#搞笑段子#