英語四級翻譯預測最新 12月四級翻譯題目傳統文化內容及譯文

2021-01-08 閩南網

 英語四級翻譯預測最新 12月四級翻譯題目傳統文化內容及譯文

  2013年四六級考試改革後,翻譯就從之前的單句翻譯改為段落翻譯,主要考察內容「涉及中國文化、歷史及社會發展三大方面」<2016新四六級考綱>。

  而細查歷年考題,考查的話題更為具體。如2017年考的長江/黃河/珠江,黃山/華山/泰山、太湖/青海湖/洞庭湖等屬於中國地理;而社會發展類目下,經濟、科技、教育等也都有涉及。

  經過分析,四、六級翻譯常考話題按考頻排列:中國歷史文化> 社會發展> 中國經濟

英語四級翻譯傳統文化模擬:筷子

  原文:筷子(chopsticks)是中國古人發明的一種具有鮮明民族特色的進食工具(tableware),是反映中國飲食文化特色的重要組成部分。中國人使用筷子的歷史可追溯到商代,距今已有三千多年。筷子可謂是中國國粹,既輕巧又靈活,在世界各國餐具中獨樹一幟,被西方人譽為「東方的文明」。凡是使用過筷子的人,不論中國人或是外國人,都因其使用方便、物美價廉而讚嘆不絕。

 參考譯文:The Chopsticks

  Chopsticks, invented by ancient Chinese people, are a kind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture.The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 years ago.Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as "Eastern Civilization" by the westerners.All those people who have ever used chopsticks, no matter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price.

英語四級翻譯傳統文化模擬:功夫茶

  原文:功夫茶(Gongfu tea)不是一種茶葉或茶的名字,而是一種衝泡的手藝。人們叫它功夫茶,足因為這種泡茶方式十分講究:它的操作過程需要一定的技術,以及泡茶和品茶的知識和技能。功夫茶起源於宋朝,在廣東的潮州府(今潮汕地區)一帶最為盛行,後來在全國各地流行。功夫茶以濃度(concentration)高著稱。製作功夫茶主要使用的茶葉足烏龍茶(Oolongtea),因為它能滿足功夫茶色、香、味的要求。

  參考譯文:Gongfu tea

  Gongfu tea is not one kind of tea or the name of tea,but a skill of making tea.People call it Gongfu tea for the reason of its exquisite process. The operational procedures require certain techniques, knowledge and skill of brewing and tasting tea. Gongfu tea originated in the Song Dynasty and prevailed mostly in Chaozhou Guangdong Province(Now: Chaoshan Area). It later became popular around the nation. Gongfu tea is famous for its high concentration. Oolong tea is mainly used in making the Gongfu tea because it can meet the requirements of color, flavor and taste of the Gongfu tea.

 英語四級翻譯傳統文化模擬:指南針

  中國是世界上公認發明指南針的國家。早在2400多年前,中國人就創造出世界上最早的指南針。後來經過不斷改進,到宋朝(the Song Dynasty)人們製造出鐵針指南針並應用於航海。中國是第一個在海船上使用指南針的國家。指南針為明代(the Ming Dynasty)鄭和下西洋提供了條件。後來指南針傳入歐洲,推動了歐洲航海事業的發展為,哥倫布(Columbus)的航行提供了技術保證。

  參考譯文:

  China is universally recognized as the country having invented the compass. As early as 2,400 years ago, Chinese people created the earliest compass in the world. Later it was further improved continuously. During the Song Dynasty, people produced the compass with iron needles and applied it in navigation. China is the first country using the compass on seagoing ships. The compass provided aid for Zheng He's voyages to the Western Ocean in the Ming Dynasty. Later the compass spread into Europe, promoting the development of the European marine industey and guaranteeing technical support for Columbus' navigation.

  1.第1句中的「發明指南針的」可處理成後置定語,用現在分詞短語having invented the compass來表達,也可用定語從句which has invented...來表達。

  2.翻譯第3句中的「後來經過不斷改進」時,宜加上主語「指南針」,而由於前一句的靠後部分已出現過 compass,故這裡可用it來作主語。「到宋朝人們製造出鐵針指南針並應用於航海」可用並列結構為 people produced... and applied it in...。「鐵針指南針」可表達為 compass with iron needles。

  3.第4句中的「在海船上使用指南針的」較長,宜將其處理成後置定語,用現在分詞短語using the compass來表達,其中「在海船上」為狀語,譯作on sea-going ships,按照英語表達習慣,置於句末。

  4.最後一句中有3個動作,「指南針傳人……,推動了……,……提供了……」,仔細分析可發現,「推動了」和 「提供了」是結果,故將「指南針傳人……」作句子主幹,「推動了……,提供了……」用現在分詞短語來表達, 作結果狀語,譯作 the compass spread into Eurpe, promoting... and guaranteeing...。

英語四級翻譯傳統文化模擬:茶文化

  原文:中國是一個文化歷史悠久的(time-honored)國度,也是一個禮儀(ceremony anddecorum)之邦。每當客人來訪,都需要泡茶給客人喝。在給客人奉茶之前,你應該問問他們都喜歡喝什麼類型的茶,並採用最合適的茶具奉上。奉茶期間,主人需要仔細留意客人的茶杯裡的茶量。通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之後就應該加開水,這樣,茶杯就一直都是滿的,茶的芳香 (bouquet)也得以保留。

 參考譯文:Chinese Tea Culture

  China is a country with a time-honored civilization and also a land of ceremony and decorum.Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them.Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy, and serve them the tea in the most appropriate teacups.In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water remains in the guests』cups.Usually, if the tea is made in a teacup,boiling water should be added into the cup when half of the tea in it has been consumed; and thus the cup is kept filled and the tea retains the same bouquet.

 英語四級翻譯衝刺之中國傳統節日:冬至

  在中國北方的一些地區,冬至要喝餃子湯;其他一些地區的居民則會吃餃子,他們認為吃餃子可以免受來年的霜凍。然而,在南方,最常見的慶祝方法是一家人聚到一起,吃上一頓用紅豆和糯米做成的飯,他們相信這樣可以驅鬼闢邪。還有一些地區會吃湯圓。冬至的湯圓也可能會被用於祭祀,或者饋贈親友。臺灣人甚至還保留著向祖先進貢九層糕的習俗。他們用糯米粉捏成雞、鴨、龜、豬、牛、羊等象徵福祿壽的動物,然後用蒸籠分層蒸熟。

  參考翻譯:

  In some parts of north China, people have jiaozi soup on this day; while residents of some other places eat jiaozi, saying doing so will keep them from frost in the upcoming winter. But in south China, it is commonplace for the whole family to get together to have a meal made of red beans and glutinous rice. They believe, by doing this, they can drive away ghosts and other evil things. In other places, people also eat tangyuan, a kind of stuffed small dumpling ball made of glutinous rice flour. The Winter Solstice rice dumplings may be used as sacrifices to ancestors, or gifts for friends and relatives. The Taiwanese even keep the custom of offering nine-layer cakes to their ancestors. They made cakes in the shape of chicken, duck, tortoise, pig, cow or sheep with glutinous rice flour and steam them on different layers of a pot. These animals all signify auspiciousness in Chinese tradition.

責任編輯:凌芹莉

相關焦點

  • 2018英語四級考試翻譯預測內容及參考譯文 四級翻譯預測
    2018英語四級考試翻譯預測內容及參考譯文 四級翻譯預測  本周六(6月16日)大學英語四級考試就要開始了,考生們準備好了嗎?今年的翻譯詞彙都掌握了嗎?小編特意為考生們準備了一些英語四級翻譯預測題目及參考譯文,希望對考生有所幫助。下面一起來看看吧。》》》
  • 最新四級英語翻譯題目及譯文預測 2020年12月英語四級翻譯預測
    2020年12月英語四級就要考試了,想必大多數考生已經做好準備了,小編為大家準備了一些翻譯預測題目,希望能幫到各位考生。很可能會考到的話題,同學們考前要過一遍哦~  環保四級翻譯預測:  隨著世界人口越來越密集(densely populated),空氣汙染已經成了嚴重的問題。
  • 12月英語四級翻譯參考譯文:大熊貓(2)
    原標題:12月英語四級翻譯參考譯文:大熊貓(2) 12月英語四級翻譯參考譯文:大熊貓(2) 來源:文都教育 2014年12月20日大學英語四級考試已經結束,老師第一時間為大家提供四級翻譯題之大熊貓的考點解析及參考譯文
  • 2019年6月英語四級翻譯預測之社會想像
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2019年6月英語四級翻譯預測之社會想像 2019-06-10 15:57 來源:
  • 2016年6月英語四級翻譯題目「風箏」解析及譯文
    新東方網>大學教育>四六級>四六級真題>四級真題>正文2016年6月英語四級翻譯題目「風箏」解析及譯文 2016-06-18 17:20 來源:南京新東方
  • 2017年12月英語四級翻譯練習題:整容
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年12月英語四級翻譯練習題:整容 2017-11-27 11:41 來源:
  • 2014年12月英語四級翻譯七大基本技巧
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2014年12月英語四級翻譯七大基本技巧
  • 2019年12月英語四級翻譯預測及答案:度量衡
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2019年12月英語四級翻譯預測及答案:度量衡 2019-12-03 10:35 來源
  • 舞獅怎麼翻譯 2019年6月英語四級翻譯題目
    新東方網>大學教育>四六級>四六級真題>四級真題>正文舞獅怎麼翻譯 2019年6月英語四級翻譯題目
  • 2014年6月英語四級翻譯解析及參考譯文(核能)
    大學英語四級考試在2014年6月14日上午已經結束,文都教育第一時間為大家提供英語四級翻譯題之核能題材的考點解析及參考譯文,供大家參考。  【翻譯題目】  中國應進一步發展核能,因為核電目前只佔其總發電量的2%,該比例在所有核國家中居第30位,幾乎是最低的。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:適當增詞
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:適當增詞 2017-05-17 16:27 來源:新東方網整理
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:轉換詞性
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:轉換詞性 2017-05-17 16:27 來源:新東方網整理
  • 2017年6月英語四級翻譯預測:孫悟空
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯預測:孫悟空 2017-06-05 11:47 來源:新東方網整理
  • 2019年12月英語四級翻譯練習題:癌症
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2019年12月英語四級翻譯練習題:癌症 2019-11-29 19:47 來源:
  • 2019年12月英語四級翻譯練習題:改革開放
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2019年12月英語四級翻譯練習題:改革開放 2019-11-29 19:58 來源
  • 2019年12月英語四級翻譯練習題:法定假日
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2019年12月英語四級翻譯練習題:法定假日 2019-11-29 17:10 來源
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:轉態譯法
    2017年6月英語四級翻譯技巧:轉態譯法  2017年6月英語四級翻譯技巧十九個 (2014年12月四級真題)   【參考譯文】It has been listed as an endangered species due to its very limited number.
  • 從英語四級翻譯大綱樣題解析翻譯技巧
    大學英語四級考試翻譯大綱樣題:   中國新年是中國最重要的傳統節日,在中國也被稱為春節。新年的慶祝活動從除夕開始一直延續到元宵節(the Lantern Festival),即從農曆(lunar calendar)最後一個月的最後一天至新年第一個月的第十五天。各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。為驅厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。人們還會在門上粘貼紅色的對聯(couplets),對聯的主題為健康、發財和好運。
  • 2019年12月英語四級翻譯中國傳統節日:中秋節
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2019年12月英語四級翻譯中國傳統節日:中秋節 2019-12-02 19:39
  • 2018年12月英語四級翻譯100個重點詞彙
    四級乾貨》》   歷年真題 |作文 |閱讀 |翻譯|聽力   》》12月英語四級翻譯預測匯總   》》英語四級考試翻譯預測15篇匯總   》》英語四級翻譯傳統文化模擬題匯總