6月21日,在NBA選秀大會上,紐奧良鵜鶘用頭號籤(俗稱「狀元籤」)選中了杜克大學的錫安·拉提夫·威廉姆森(Zion Lateef Williamson)。今年三月起,被譽為下一個勒布朗·詹姆斯的Zion就成為籃球熱門話題人物。他的名字,國內媒體的譯法可謂五花八門,比較常見的就有「錫安」「蔡恩」,著名籃球評論員蘇群還寫成了「柴昂」。最終,大部分媒體,將Zion譯成「錫安」。然而,與他同名的美國猶他州Zion National Park,中文一般譯為「宰恩國家公園」。那麼,「錫安」這個人名譯法是怎麼來的,這種現象又是如何產生的呢?
美國宰恩國家公園
根據同源詞的音譯
語言學上有名從主人的原則,要根據一個人的母語來讀當事人的姓名,譯名也如此。Zion是美國人,他的母語是英語。Zion英語讀作[zan],與漢語普通話「宰恩」相近,按照名從主人的原則,理論上應該翻譯成「宰恩」。不過,我國在悠久的翻譯史上,有一類沿用習慣譯名的原則。不少外來名詞,雖然譯名讀音和原詞讀音差距很大,但因該譯名已成為習慣譯名,一直被後世所沿用。「錫安」就是其中一例。
NBA新科狀元ZION
我國取名喜歡採用上古時期的《詩經》《楚辭》、中古以來的唐詩宋詞,西方人取名則多採用聖經。聖經中的人名或物名進入英語等西方語言,影響到了西方人的取名用詞。Zion是一個宗教色彩濃厚的名字。他母親曾向媒體介紹,Zion取名於耶路撒冷老城南部偏東的一座小山錫安山(希伯來語:Har Tsiyyon; 英語:Mount Zion)。Zion是聖經中的重要名詞,舊約中有關Zion的經文共有100餘處之多。聖經人名與地名的漢譯原則有其特殊性,它們並非一般文學作品或故事裡的人名地名,具有傳誦性和永恆性,其譯法也是統一的。在我國最廣泛使用和引用的聖經漢譯本和合本裡,那些教會內已慣用的名詞,一般統一不變。Zion譯為「錫安」,就是一個固定譯法。
錫安山
錫安(古希伯來語:yōn;現代希伯來語:Tsiyyon),原意為「光明」「顯耀」和「幹焦之地」。此山建有大衛的王官和聖殿,是猶太人宗教、民族和文化的中心,被視作聖山和耶路撒冷的象徵。近現代以來,「錫安」這一名詞也被廣泛使用,西耶路撒冷的廣場就叫錫安廣場(希伯來語:Kikar Tziyon);猶太復國主義(希伯來語:Tsiyonut)直譯就是「錫安主義」;1917年《貝爾福宣言》中的錫安主義聯盟(Zionist Federation)則出現了英語詞根Zion。
《貝爾福宣言》
英語Zion的讀音距離「錫安」有點遠,這是因為「錫安」是其同源詞Sion的音譯。聖經最初是由古希伯來語、古希臘語寫成的。Zion源詞是古希伯來語yōn,後被眾多語言轉寫成Tsiyyon、Zion、Sion,、Sayon、Syon,、Tzion,、Tsion等不同形式,其中的Zion、Sion為英語寫法。Sion[san]中的i在元音音位變化前讀為[i],單詞可讀為[sn],就被英語傳教士譯作「錫安」。既然Zion 和Sion是一個詞,Zion理所當然也可譯作「錫安」了。
中古英語到現代英語的元音大推移
在天主教思高本聖經裡,這個名詞則是另外一種譯法,譯作「熙雍」。天主教思高本的人名、地名與基督教(新教)的和合本聖經,譯名和譯音差別很大,其原因是:和合本經過了多次轉譯,而思高本是直接翻譯。和合本,是先從古希伯來語、古希臘語、拉丁語翻譯為英語,再從英語翻譯為漢語。思高本聖經則不然,它是皆譯自原文,即古希伯來語、古希臘語、拉丁語直接翻譯為漢語。古希伯來語yōn直譯過來就是「熙雍」。
1919年初版《官話和合譯本》
「保羅」「約翰」從何而來
相比Zion譯名的「錫安」,Paul譯名的「保羅」就更為複雜了。它是根據最初的起源名詞音譯的。熟悉NBA的讀者,會發現姓Paul或者取名為Paul的球員非常多,如保羅·喬治(Paul George)、保羅·米爾薩普(Paul Millsap),以及明星控衛克裡斯·保羅(Chris Paul)。Paul的英語發音是[p『:l],應該譯為「泡爾」才對,怎麼成了「保羅」呢?因為它是根據起源詞拉丁語單詞paulus(古希臘語:paulos)翻譯的。
天主教、新教人名譯名對照表
Paulus在拉丁語裡,意為「小的、謙遜的」,是古羅馬時期就出現的姓氏。這個人名的廣泛使用也是受聖經影響。Paulus,聖經中初期教會主要領袖之一,《新約全書》約有一半是由他所寫。據《新約全書》記載,他原名掃羅(古希伯來語:Saulus,英語:Saul,原義是要求、祈求),在《使徒行傳》13:9中改名保羅。Paulus被認為是一個莊嚴、穩重、堅定的人,為人所敬仰,因此這個名字在西方社會中較為流行。
Paulus(Paulos)在中國被天主教和基督教分別譯為「保祿」和「保羅」,其共同點是忽略了結尾的「s」。不將「s」翻譯出來是為了避諱;另一個原因就是中國人的人名一般是單名或雙名,三字名過於複雜,這就是Paulus譯成「保羅」的來歷。聖經傳播過程中,歐洲各種語言相互影響和吸收,出現了許多變體。Paulus主要有以下幾個轉寫:Paul(英語)、Paulot(法語)、Pablo(西班牙語)、Paolo(義大利語)、Paulo(葡萄牙語)、Pavel(波蘭語,俄羅斯語)。源於英文版聖經的和合本聖經在音譯時,為照顧譯名統一的原則,還是根據Paulus進行譯名,將Paul譯成「保羅」。
香港聖保羅書院校徽
如果說Paul譯名「保羅」,還可以看到一點點源詞影子的話;英美另一個常用名John的譯名「約翰」更令人摸不著頭腦。NBA有大量取名為John的球員,如約翰·沃爾(John Wall)、約翰·斯託克頓(John Stockton);埃爾文·詹森(Earvin Johnson)的姓氏也和John有關,Johnson的意思是「約翰的兒子」。「約翰」其實不是英語John[dn]的音譯,而是古希伯來語Yoanna的音譯。Yoanna是常見的希伯來文名字,意為「耶和華是仁慈的」。《新約》就有兩位著名的約翰,分別是使徒約翰(英語:John the Apostle)和施洗約翰(英語:John the Baptist)。受他們影響,「約翰」一名在西方非常受歡迎,也流傳到了歐美各地。Yoanna先是演變成拉丁語Johannēs和Ioannes;後變成英語的John(約翰)、德語的Johann(約翰)、法語的Jean(讓)、西班牙語的Juan(胡安)和俄語的Ivan(伊萬)。
Yoanna的部分變體
「John」是最早被統一譯法的聖經人名之一。在天主教裡,John很早被確定為「若望」。清世祖帝師、《時憲歷》的設計者湯若望(德語:Johann Adam Schall von Bell)到中國後,根據Johann Adam的發音和當時的譯法,取漢名為「湯若望」。此後的天主教譯者也沿用了這一譯名,叫Ioannes的歷代教宗也因此被譯為「若望X世」,如若望一世(拉丁語:Sanctus Ioannes PP.I)、若望二世(拉丁語:Ioannes PP.II)。
湯若望
新教傳教士也在嘗試統一聖經人名、地名的漢譯,John的譯名「約翰」就是很早被確定下來。美國人丁韙良(William Alexander Parsons Martin)是最早將英文版聖經翻譯成漢語官話和方言的人之一。他在翻譯寧波話《約翰福音》時,並沒有將John直接譯成接近原文讀音的寧波話拼音Dj ng;而是先將John譯成官話詞「約翰」,再根據「約翰」的寧波話讀音轉寫成Iah『en。
寧波話羅馬字版《約翰福音》
Paul(Paulus)和John(Yoanna)也並不完全按照起源詞漢譯,這是因為這兩個男性名衍生出了大量女性名。Paulus的女性形式為Paula(寶拉)、Pauline(保琳)、Paulina(寶琳娜)、Paulette(保莉特)等;Yoanna的女性形式則有Jane(簡)、Joanna(喬安娜)、Jan(珍)、Janey(珍妮)、Janie(詹妮)、Ivanka(伊萬卡)等。女性名要是仍按起源詞進行翻譯,就不合適了,因此這些衍生詞都是根據詞彙本身讀音進行音譯的。
名從主人的音譯
「錫安」「保羅」「約翰」這類漢語譯名有一個顯著的缺點,就是從譯名無法還原英語原名。其他與聖經有關的地名,並不像這幾個詞一樣,拘泥於天主教或新教的漢語聖經譯名;而是直接根據詞彙本身讀音進行音譯。James就是很好的一個例子。James也是NBA中的龐大家族,長期霸佔聯盟第一人的勒布朗·詹姆斯(LeBronJames)、火箭當家球星詹姆斯·哈登(JamesHarden)。這兩個「詹姆斯」要是按照和合本的譯法,應當譯為「雅各」。
James源於古希伯來語Yaakov(古希臘語:Jakobos;拉丁語:Iacobus),意思是「抓住」。《新約》有3 個James:西庇太之子雅各(英語:James son of Zebedee,James the Elder),耶穌的十二門徒之一,使徒約翰的兄長;亞勒腓之子雅各(英語:James son of Alphaeus),也是十二門徒之一,通常稱為小雅各;耶穌的兄弟公義者雅各(英語:Saint James the Just),也被稱作耶路撒冷的雅各(英語:James of Jerusalem)、主的兄弟雅各(英語:James Adelphotheos,James, the Brother of the Lord)。Yaakov傳入歐洲後,光英語就有十數個變體,常見的有James(詹姆斯)、Jacob(雅各布)、Jack(傑克)、Jim(吉姆),Jimmy(傑米)。Yaakov其他語言變體也是遵從了名從主人的原則,比如哥倫比亞球星James Rodríguez西班牙語讀作[xamez roies]),就譯成「哈梅斯·羅德裡格斯」。
天主教、新教《新約》卷名對照表
除了James,Andrew一名通常也採取直接音譯的方法,比如勇士的安德魯·博格特(Andrew Bogut)、森林狼的安德魯·威金斯(Andrew Wiggins)。Andrew源於耶穌第一個門徒安德烈(古希臘:Andreas)。使徒安德烈(英語:Andrew the Apostle)在基督教中地位很高,又被稱作「聖安德烈」(英語:Saint Andrew)。天主教通常譯作「安德肋」或「安德」,新教譯作「安得烈」。英語單詞Andrew在中文環境中,除了像香港聖安德烈堂(英語:St Andrew's Church)之類與基督教直接相關的名詞外,現在一般都直接音譯為「安德魯」。
香港聖安德烈教堂
籃球之神麥可·喬丹(MichaelJordan)之名其實也源於《舊約》,是天使長聖米迦勒(古希伯來語:Michael)的名字,意為「與神相似者」。
綜上可見,除了「保羅」「約翰」等少數譯名採用漢傳聖經譯名外,大部分與聖經相關的人名都是採用「名從主人」的譯法,即根據當事人的母語讀音進行音譯。實際上,除了上文提到的宰恩國家公園,還有伊利諾州萊克縣宰恩市(Zion City)也是根據Zion的英語讀音直接音譯的。為此,筆者建議,球員Zion譯名與其用「錫安」,不如名從主人換成「宰恩」。畢竟NBA球場和NBA直播平臺都不是宗教活動場所,沒有必要與宗教書籍和合本的譯名保持一致。