NBA新科狀元Zion譯為「錫安」:聖經翻譯對中文的影響

2021-01-10 澎湃新聞

6月21日,在NBA選秀大會上,紐奧良鵜鶘用頭號籤(俗稱「狀元籤」)選中了杜克大學的錫安·拉提夫·威廉姆森(Zion Lateef Williamson)。今年三月起,被譽為下一個勒布朗·詹姆斯的Zion就成為籃球熱門話題人物。他的名字,國內媒體的譯法可謂五花八門,比較常見的就有「錫安」「蔡恩」,著名籃球評論員蘇群還寫成了「柴昂」。最終,大部分媒體,將Zion譯成「錫安」。然而,與他同名的美國猶他州Zion National Park,中文一般譯為「宰恩國家公園」。那麼,「錫安」這個人名譯法是怎麼來的,這種現象又是如何產生的呢?

美國宰恩國家公園

根據同源詞的音譯

語言學上有名從主人的原則,要根據一個人的母語來讀當事人的姓名,譯名也如此。Zion是美國人,他的母語是英語。Zion英語讀作[zan],與漢語普通話「宰恩」相近,按照名從主人的原則,理論上應該翻譯成「宰恩」。不過,我國在悠久的翻譯史上,有一類沿用習慣譯名的原則。不少外來名詞,雖然譯名讀音和原詞讀音差距很大,但因該譯名已成為習慣譯名,一直被後世所沿用。「錫安」就是其中一例。

NBA新科狀元ZION

我國取名喜歡採用上古時期的《詩經》《楚辭》、中古以來的唐詩宋詞,西方人取名則多採用聖經。聖經中的人名或物名進入英語等西方語言,影響到了西方人的取名用詞。Zion是一個宗教色彩濃厚的名字。他母親曾向媒體介紹,Zion取名於耶路撒冷老城南部偏東的一座小山錫安山(希伯來語:Har Tsiyyon; 英語:Mount Zion)。Zion是聖經中的重要名詞,舊約中有關Zion的經文共有100餘處之多。聖經人名與地名的漢譯原則有其特殊性,它們並非一般文學作品或故事裡的人名地名,具有傳誦性和永恆性,其譯法也是統一的。在我國最廣泛使用和引用的聖經漢譯本和合本裡,那些教會內已慣用的名詞,一般統一不變。Zion譯為「錫安」,就是一個固定譯法。

錫安山

錫安(古希伯來語:yōn;現代希伯來語:Tsiyyon),原意為「光明」「顯耀」和「幹焦之地」。此山建有大衛的王官和聖殿,是猶太人宗教、民族和文化的中心,被視作聖山和耶路撒冷的象徵。近現代以來,「錫安」這一名詞也被廣泛使用,西耶路撒冷的廣場就叫錫安廣場(希伯來語:Kikar Tziyon);猶太復國主義(希伯來語:Tsiyonut)直譯就是「錫安主義」;1917年《貝爾福宣言》中的錫安主義聯盟(Zionist Federation)則出現了英語詞根Zion。

《貝爾福宣言》

英語Zion的讀音距離「錫安」有點遠,這是因為「錫安」是其同源詞Sion的音譯。聖經最初是由古希伯來語、古希臘語寫成的。Zion源詞是古希伯來語yōn,後被眾多語言轉寫成Tsiyyon、Zion、Sion,、Sayon、Syon,、Tzion,、Tsion等不同形式,其中的Zion、Sion為英語寫法。Sion[san]中的i在元音音位變化前讀為[i],單詞可讀為[sn],就被英語傳教士譯作「錫安」。既然Zion 和Sion是一個詞,Zion理所當然也可譯作「錫安」了。

中古英語到現代英語的元音大推移

在天主教思高本聖經裡,這個名詞則是另外一種譯法,譯作「熙雍」。天主教思高本的人名、地名與基督教(新教)的和合本聖經,譯名和譯音差別很大,其原因是:和合本經過了多次轉譯,而思高本是直接翻譯。和合本,是先從古希伯來語、古希臘語、拉丁語翻譯為英語,再從英語翻譯為漢語。思高本聖經則不然,它是皆譯自原文,即古希伯來語、古希臘語、拉丁語直接翻譯為漢語。古希伯來語yōn直譯過來就是「熙雍」。

1919年初版《官話和合譯本》

「保羅」「約翰」從何而來

相比Zion譯名的「錫安」,Paul譯名的「保羅」就更為複雜了。它是根據最初的起源名詞音譯的。熟悉NBA的讀者,會發現姓Paul或者取名為Paul的球員非常多,如保羅·喬治(Paul George)、保羅·米爾薩普(Paul Millsap),以及明星控衛克裡斯·保羅(Chris Paul)。Paul的英語發音是[p『:l],應該譯為「泡爾」才對,怎麼成了「保羅」呢?因為它是根據起源詞拉丁語單詞paulus(古希臘語:paulos)翻譯的。

天主教、新教人名譯名對照表

Paulus在拉丁語裡,意為「小的、謙遜的」,是古羅馬時期就出現的姓氏。這個人名的廣泛使用也是受聖經影響。Paulus,聖經中初期教會主要領袖之一,《新約全書》約有一半是由他所寫。據《新約全書》記載,他原名掃羅(古希伯來語:Saulus,英語:Saul,原義是要求、祈求),在《使徒行傳》13:9中改名保羅。Paulus被認為是一個莊嚴、穩重、堅定的人,為人所敬仰,因此這個名字在西方社會中較為流行。

Paulus(Paulos)在中國被天主教和基督教分別譯為「保祿」和「保羅」,其共同點是忽略了結尾的「s」。不將「s」翻譯出來是為了避諱;另一個原因就是中國人的人名一般是單名或雙名,三字名過於複雜,這就是Paulus譯成「保羅」的來歷。聖經傳播過程中,歐洲各種語言相互影響和吸收,出現了許多變體。Paulus主要有以下幾個轉寫:Paul(英語)、Paulot(法語)、Pablo(西班牙語)、Paolo(義大利語)、Paulo(葡萄牙語)、Pavel(波蘭語,俄羅斯語)。源於英文版聖經的和合本聖經在音譯時,為照顧譯名統一的原則,還是根據Paulus進行譯名,將Paul譯成「保羅」。

香港聖保羅書院校徽

如果說Paul譯名「保羅」,還可以看到一點點源詞影子的話;英美另一個常用名John的譯名「約翰」更令人摸不著頭腦。NBA有大量取名為John的球員,如約翰·沃爾(John Wall)、約翰·斯託克頓(John Stockton);埃爾文·詹森(Earvin Johnson)的姓氏也和John有關,Johnson的意思是「約翰的兒子」。「約翰」其實不是英語John[dn]的音譯,而是古希伯來語Yoanna的音譯。Yoanna是常見的希伯來文名字,意為「耶和華是仁慈的」。《新約》就有兩位著名的約翰,分別是使徒約翰(英語:John the Apostle)和施洗約翰(英語:John the Baptist)。受他們影響,「約翰」一名在西方非常受歡迎,也流傳到了歐美各地。Yoanna先是演變成拉丁語Johannēs和Ioannes;後變成英語的John(約翰)、德語的Johann(約翰)、法語的Jean(讓)、西班牙語的Juan(胡安)和俄語的Ivan(伊萬)。

Yoanna的部分變體

「John」是最早被統一譯法的聖經人名之一。在天主教裡,John很早被確定為「若望」。清世祖帝師、《時憲歷》的設計者湯若望(德語:Johann Adam Schall von Bell)到中國後,根據Johann Adam的發音和當時的譯法,取漢名為「湯若望」。此後的天主教譯者也沿用了這一譯名,叫Ioannes的歷代教宗也因此被譯為「若望X世」,如若望一世(拉丁語:Sanctus Ioannes PP.I)、若望二世(拉丁語:Ioannes PP.II)。

湯若望

新教傳教士也在嘗試統一聖經人名、地名的漢譯,John的譯名「約翰」就是很早被確定下來。美國人丁韙良(William Alexander Parsons Martin)是最早將英文版聖經翻譯成漢語官話和方言的人之一。他在翻譯寧波話《約翰福音》時,並沒有將John直接譯成接近原文讀音的寧波話拼音Dj ng;而是先將John譯成官話詞「約翰」,再根據「約翰」的寧波話讀音轉寫成Iah『en。

寧波話羅馬字版《約翰福音》

Paul(Paulus)和John(Yoanna)也並不完全按照起源詞漢譯,這是因為這兩個男性名衍生出了大量女性名。Paulus的女性形式為Paula(寶拉)、Pauline(保琳)、Paulina(寶琳娜)、Paulette(保莉特)等;Yoanna的女性形式則有Jane(簡)、Joanna(喬安娜)、Jan(珍)、Janey(珍妮)、Janie(詹妮)、Ivanka(伊萬卡)等。女性名要是仍按起源詞進行翻譯,就不合適了,因此這些衍生詞都是根據詞彙本身讀音進行音譯的。

名從主人的音譯

「錫安」「保羅」「約翰」這類漢語譯名有一個顯著的缺點,就是從譯名無法還原英語原名。其他與聖經有關的地名,並不像這幾個詞一樣,拘泥於天主教或新教的漢語聖經譯名;而是直接根據詞彙本身讀音進行音譯。James就是很好的一個例子。James也是NBA中的龐大家族,長期霸佔聯盟第一人的勒布朗·詹姆斯(LeBronJames)、火箭當家球星詹姆斯·哈登(JamesHarden)。這兩個「詹姆斯」要是按照和合本的譯法,應當譯為「雅各」。

James源於古希伯來語Yaakov(古希臘語:Jakobos;拉丁語:Iacobus),意思是「抓住」。《新約》有3 個James:西庇太之子雅各(英語:James son of Zebedee,James the Elder),耶穌的十二門徒之一,使徒約翰的兄長;亞勒腓之子雅各(英語:James son of Alphaeus),也是十二門徒之一,通常稱為小雅各;耶穌的兄弟公義者雅各(英語:Saint James the Just),也被稱作耶路撒冷的雅各(英語:James of Jerusalem)、主的兄弟雅各(英語:James Adelphotheos,James, the Brother of the Lord)。Yaakov傳入歐洲後,光英語就有十數個變體,常見的有James(詹姆斯)、Jacob(雅各布)、Jack(傑克)、Jim(吉姆),Jimmy(傑米)。Yaakov其他語言變體也是遵從了名從主人的原則,比如哥倫比亞球星James Rodríguez西班牙語讀作[xamez roies]),就譯成「哈梅斯·羅德裡格斯」。

天主教、新教《新約》卷名對照表

除了James,Andrew一名通常也採取直接音譯的方法,比如勇士的安德魯·博格特(Andrew Bogut)、森林狼的安德魯·威金斯(Andrew Wiggins)。Andrew源於耶穌第一個門徒安德烈(古希臘:Andreas)。使徒安德烈(英語:Andrew the Apostle)在基督教中地位很高,又被稱作「聖安德烈」(英語:Saint Andrew)。天主教通常譯作「安德肋」或「安德」,新教譯作「安得烈」。英語單詞Andrew在中文環境中,除了像香港聖安德烈堂(英語:St Andrew's Church)之類與基督教直接相關的名詞外,現在一般都直接音譯為「安德魯」。

香港聖安德烈教堂

籃球之神麥可·喬丹(MichaelJordan)之名其實也源於《舊約》,是天使長聖米迦勒(古希伯來語:Michael)的名字,意為「與神相似者」。

綜上可見,除了「保羅」「約翰」等少數譯名採用漢傳聖經譯名外,大部分與聖經相關的人名都是採用「名從主人」的譯法,即根據當事人的母語讀音進行音譯。實際上,除了上文提到的宰恩國家公園,還有伊利諾州萊克縣宰恩市(Zion City)也是根據Zion的英語讀音直接音譯的。為此,筆者建議,球員Zion譯名與其用「錫安」,不如名從主人換成「宰恩」。畢竟NBA球場和NBA直播平臺都不是宗教活動場所,沒有必要與宗教書籍和合本的譯名保持一致。

相關焦點

  • 19年狀元大熱門ZION受傷?鞋子原因?還是錫安.威廉士體重原因
    19年狀元大熱門ZION受傷?鞋子原因?還是錫安.威廉士體重原因 作為2019年NBA選秀狀元大熱門,籃球名校的杜克大學三巨頭的頭號球星錫安.威廉士-江湖人人人稱詹姆斯二世,要體重有體重,要速度有速度,典型的高的沒我快,快的沒我高沒我壯的模板,在北京時間2月21NCAA
  • 狀元zion第一代籤名球鞋發布時間已經確定!球迷:別又穿破了
    (你們的訂閱關注是我持續更文的動力,請大家點點手指關注我的號,定期跟大家聊NBA球星和球鞋)大家好,今天小熊繼續跟大家聊比賽和球星以及球鞋早在一周左右之前這個被各大品牌哄搶的狀元籤約Jordan brand
  • 狀元Zion緊急離隊!又一個水貨狀元要誕生了
    狀元Zion緊急離隊!又一個水貨狀元要誕生了 鵜鶘官方突然宣布,錫安-威廉森由於「緊急家庭醫療事件」離開了奧蘭多迪士尼。他將在晚些時候重新回到球隊,參加複賽。
  • 錫安-威廉士高清壁紙賞析
    錫安-威廉士高清壁紙賞析 16 NOP @zion
  • NBA狀元合同天差地別,zion薪水竟是西蒙斯兩倍,原因竟是這樣
    首先要清楚的是每一年狀元的工資薪水合同都是不同的,雖然但是四年的合約,但是合同金額卻相差很大。如今2019年的狀元胖虎的新秀合同是四年4420萬美元,這比去年艾頓的合同又多了四百多萬美元。這些NBA頂級球員以及新科狀元們合同金額的增加,這主要得益於NBA商業化的成功推進,肖華上任之後,不斷致力於NBA商業進程的推展,不斷籤下巨額的電視轉播合同以及各種商業協議。
  • 歷經113天魔鬼訓練,減重23磅,增加9斤肌肉,錫安成筋骨人
    北京時間7月3日消息,據紐奧良鵜鶘隊官方社交媒體消息,他們在今日放出了隊內球員的最新訓練照,其中新科狀元錫安-威廉森成為亮點。他的訓練照看上去精壯無比,筋肉感爆棚,面帶口罩,身穿無袖連帽背心更加凸顯錫安的身材如今是多麼的健壯。
  • 錫安的體重是個謎!記者爆料胖虎體重超300磅,超聯盟最高之人
    新科狀元錫安-威廉姆森近期的表現可以說是稱得上狀元這個頭銜,自從復出之後,不但打碎了別人對他不好的看法,還把自己的特點表現得淋漓盡致,而且錫安已經連續八場得分20+,並且成為魔術師詹森1979-80賽季後,首位在自己前十二場比賽中,場均得到至少20分,並且命中率高於55%的球員。
  • 2019年聯盟的狀元,下一個天選之子?ZION的起飛
    但是這一切都是一個叫做錫安·威廉士的大一球員,在球上為球迷展現出來的場景,現在我們就一起來了解錫安·威廉士的籃球故事。ZION錫安·威廉士出身於一個體育世家,他的父親是一名橄欖球運動員,母親是一名短跑運動員,但是隨著他媽媽的改嫁,他的繼父是一名籃球運動員,並且在他繼父的影響下錫安
  • 新科狀元每天苦練8小時,三個月增肌18磅,太勵志
    想要成為一名NBA超級巨星,不僅要擁有過人的天賦,還要保持積極的訓練,35歲的詹姆斯依舊能夠叱吒全聯盟,最主要的原因就是自律,17個賽季如一日的苦練,在NBA停賽期間,詹姆斯依舊保持一周五練,為複賽做足了準備。
  • 錫安能跟他比?新秀賽季狂轟47+14,入選全明星!現在卻是這樣!
    這位新科狀元,賽季初,因傷未能出戰。苦坐板凳席,看著鵜鶘眾位兄弟,在賽場上苦戰。錫安也按捺不住啊!他想上場,他想證明自己啊!可惜,傷病給他按下了暫停鍵,把他安排得明明白白。同屆新秀裡,榜眼可是率先開炮了!莫蘭特在舞臺上兌現著自己的天賦,率領球隊在競爭激烈的西部佔有一席之地。
  • 聖經揭秘 以賽亞書 錫安一女嫁二夫 作者編誰跟耶和華搶媳婦呢
    第62章接著上一章的內容,仍是講拯救的好消息,詩的內容如下:我為錫安必不沉默,要竭力呼籲,直到他的公義和救恩如明燈發出光輝,列國和列王必會見到你的公義的榮耀,你將有一個新的榮譽稱號,那是耶和華親口為你起的。
  • 錫安生涯前10場拿下221分,杜蘭特201分,而老詹和字母哥是這數據
    新科狀元郎胖虎,這賽季給人無限驚喜啊!賽季之初,他因傷缺席了一段時間的比賽,外面流言蜚語滿天飛,說什麼這是個水貨啊,玻璃人啊,哪是什麼胖虎,明顯是一隻肥貓而已......諸如此類的話語,比比皆是。錫安也聽著不開心,可是沒辦法啊!什麼事情,都得把傷養好了再說。真金不怕火煉,歲月靜好,咱江湖再見。後來,胖虎終於千呼萬喚始出來,是肥貓?
  • 對不起,錫安(Zion)年度最佳新秀,還不是你!
    傑·莫蘭特仍在與錫安·威廉姆森的年度最佳新秀投票中遙遙領先。在職業生涯的前19場比賽中,狀元秀錫安·威廉士場均23.6分,58.9%的命中率的表現堪稱優秀,上一次在生涯前19場能做到這個數據是奧拉朱旺,奧尼爾和喬丹。
  • 翻譯大家許淵衝:曾被指為提倡亂譯的千古罪人
    他不僅將中國的歷史經典如《論語》、《詩經》、《楚辭》、《西廂記》、《道德經》等翻譯成英文、法文,還將西方的許多名著如《包法利夫人》、《紅與黑》、《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。  他在翻譯上打破了很多框框  據介紹,該文集重點收錄了許淵衝中譯外、外譯中的翻譯作品,涉及中文、英文、法文三個語種,涵蓋了詩詞、雜劇、散曲、哲學經典以及外國小說等。
  • 為什麼要新譯莎士比亞?
    (傅光明)事實上,在這個會的頭天(11月10日)下午,已先由「奇境譯坊」和復旦文學翻譯研究中心聯合舉辦了一個十分有趣的論壇,主題為「如果莎士比亞說中文」(If Shakespeare speaks in Chineses...)。除了我,受邀的還有兩位嘉賓:資深翻譯、勞倫斯文集的譯者畢冰賓先生;莎士比亞研究專家、復旦英文系的張瓊教授。論壇由王柏華老師主持。
  • 從中文書名的英譯談起(1)
    把一份中文稿件譯成外文, 再製成一本完整的書,工序繁雜,要求很多。僅就如何翻譯好一本書的書名、介紹文字等談談外文出版社 的常見做法,以期得到同行們的指點。一、書名的翻譯 據了解,在出書生產環節上,英美發達國家的出版社 在封面上花的工夫極大。一個書名往往在全書定稿之 後仍然遲遲確定不下來,可見書名的重要性。確實,翻譯一本書,翻好書名是關鍵的一環。
  • 人在家中坐,鍋中天上來,Zion傷退,喬治社交媒體被Zion球迷攻陷
    再加上杜克今年擁有錫安·威廉士,巴雷特,雷迪斯等選秀熱門球員,因此這場比賽的最低票價被炒到了2500美元,就連前美國總統歐巴馬都現場觀看了這場比賽。錫安·威廉士不過比賽剛開始就發生了讓人意想不到的事情,杜克大學的明星球員,也是今年NBA選秀狀元的熱門球員錫安
  • 中國傳統戲曲的隱喻翻譯——以許譯崑曲《牡丹亭》為例
    翻譯活動涉及譯者把以原文作者體驗為基礎的原文轉換成另外一個民族的語言,是受譯者自身體驗經驗影響的思維過程。國外學者提出的多空間映射模型不僅可以更加立體地解釋隱喻,也能夠讓人們從認知的角度理解翻譯活動。翻譯過程中的原文及其所植根的語言文化認知和譯文及其語言文化認知,可以分別對應輸入空間一和輸入空間二。
  • 前NBA狀元暗諷孫楊,還用中文回擊支持孫楊的人
    博古特是澳大利亞的職業籃球運動員,曾經是NBA的狀元,如今已經返回澳大利亞加盟雪梨國王隊,他這幾天也一直關注著光州遊泳錦標賽。看著孫楊連續奪得金牌,博古特在推特上發表了自己的看法,他寫道:「和孫楊一起拿獎牌的遊泳選手應該用錘子把頒獎臺砸了呀。」
  • 錫安被起訴 要求承認父母曾從耐克、阿迪和杜克索取好處
    5月11日訊 鵜鶘球星錫安-威廉森的前任銷售代表Gina Ford的律師要求他承認,母親和繼父要求並接受阿迪、耐克和杜克的禮物、錢和其他好處。錫安在杜克打了一個賽季,2019年以狀元身份進入NBA。去年6月他曾起訴Gina Ford和其公司Prime Sports,要求終止與其的營銷協議。