10月14日,眾人期盼已久的iPhone12系列終於發布了,除了新上線的5G,最讓人矚目的當然還是蘋果家的宣傳文案。細心的同學可能已經發現了,內地、香港、臺灣三個地區的文案翻譯卻不盡相同。今天,開言英語也整理了原版文案以及翻譯文案和大家一起分享,你覺得哪個更好呢?
01
iPhone 12 Pro/ Pro Max
英文原版
It’s a leap year.
大陸版
自我再飛躍。
香港版
跨步,大飛躍。
臺灣版
躍升,超越。
飛躍、超越、跨越...一開口就是老蘋果文案了,大膽猜測,明年可能是「再一次超越」或者」我們又飛躍「了吧。
英文原版
Less bezel, more screen.
大陸版
邊框靠邊,給屏幕讓出空間。
香港版
邊框更貼,熒幕更寬闊。
臺灣版
邊框變窄,熒幕更寬。
大陸和香港版的文案都選擇了「靠邊」、「更貼」這種更形象化的表述,臺灣的翻譯則略顯單板了。
英文原版
Kicks glass.
大陸版
玻璃面板?靠後站。
香港版
玻璃,點比。
臺灣版
玻璃面板,麻煩後面站。
這年頭看文案還要會方言了嗎?「點比」是什麼意思,會粵語的讀者快來評論區告訴小言吧~
英文原版
Blows other phones out of the water.
大陸版
水性又精進。
香港版
其他電話一片落花流水。
臺灣版
比水性,誰怕誰。
港版和臺版翻譯都還原了英文原版中「比其他手機更防水」的意思,大陸版沒有體現出對比,不太貼切哦。
英文原版
Four finishing touches.
大陸版
四款外觀,款款款款傾心。
香港版
四款外觀,精巧奪目。
臺灣版
四款外觀,精緻耀目。
這一條翻譯都比較簡單,大陸版「款款款款」四個疊字對應了新品的四種顏色,相比之下更有特色。
02
iPhone 12/ 12 Mini
英文原版
Blast past fast.
大陸版
升維大提速。
香港版
速度,突破另一層次。
臺灣版
超快速,超越新境界。
不得不服,英文原版不僅簡潔還押韻,讀起來非常上口,翻譯版的還是不太夠味兒。
英文原版
Big news. Mini news.
大陸版
大刷新,小清新。
香港版
大,耳目一新。小,新意不少。
臺灣版
大消息,小驚喜。
這條的賣點在於兩款手機的屏幕大小任選,三版翻譯都算是中規中矩吧。
英文原版
Ceramic Shield. Clearly tougher than any smartphone glass.
大陸版
超瓷晶面板的硬實力,玻璃面板甘心服軟。
香港版
陶瓷晶體護面,一眼睇透,堅固勝過所有智慧型電話玻璃。
臺灣版
超瓷晶盾,一眼看透,比任何智能型手機的玻璃更堅固。
港版和臺版翻譯更直白,大陸版則運用了「甘心服軟」這樣的擬人手法,看起來更有趣。
英文原版
H2OK
大陸版
專治水逆。
香港版
強於克水。
臺灣版
不怕水,很可以。
這一條的英文文案也是非常簡潔生動,當然大陸版的「水逆」也能讓懂梗的人會心一笑。
英文原版
5G speed, OMGGGGG.
大陸版
iPhone的5G,巨巨巨巨巨5G。
香港版
iPhone 上的 5G 體驗,GoGoGoGoGo。
臺灣版
iPhone 上的 5G 體驗,快快快快快。
各版文案為了表現新機的5G實力簡直賣足了力氣!在翻譯上,「巨」和「Go」的首字母都契合了原版的「G」,略勝一籌。
看完了iPhone 12宣傳文案港臺、內地三個地方的翻譯,你更喜歡哪家?哪家能夠激起你的購買慾望。在上述翻譯中,你是否掌握了一些單詞的含義?開言英語上的課程都是為用戶精心準備,獨特的沉浸式教學也讓人更快速的吸收英語知識。
(責任編輯:李顯傑 )