change、convert、vary、alter 翻譯成中文,雖然看起來都可以翻譯成「變化」的意思,但是實際的差別卻很大。
change
是一般用詞,最常用,指任何一種變化過程,但多用於指某人或某物發生根本性轉變,失去了原來的身份特徵,前後完全不同。
Years of hard work had changed her a great deal.
多年辛苦勞作使她變了很多。
convert
改變後通常不再(或短期內不再)變回來。指進行全部或局部改變以適應新的功能或用途。可以指信仰或態度時,強調較激烈、大的改變,也可以指事物的條件、性質、功能等發生重要改變、轉換或轉化。
Scientists are trying to find cheapest ways to convert salt water to fresh water.
科學家在努力尋找將海水淡化的更廉價的方法。
vary
變來變去,指不斷的變化.由於變化而產生一系列的差別。暗示不規則或斷斷續續地變。
She varies the program each month to make it more attractive.
每個月她都對節目做些變動、使它更吸引人。
alter
只意味著局部或表面的變化,而沒有變成另一類事物。常指輕微的改變,強調基本上保持原物、原狀的情況下所進行的部分改變。
She had to ask the dressmaker to alter the dress for her.
她不得不請裁縫把衣服改一下。