劉亦菲那句 「雙兔傍地走,安能辨我是雄雌」,英文臺詞你會怎麼翻?

2020-12-04 錢江晚報

錢江晚報·小時新聞記者 宋浩

9月11日,迪士尼電影《花木蘭》就要在中國大陸影院全面公映了。

在疫情迅速反彈的北美、歐洲和日本,《花木蘭》已經基本放棄了院線上映計劃,而是選擇在9月4日登陸迪士尼流媒體Disney+付費獨播,這也導致目前已有盜版資源在小範圍流傳。

西方人講述中國故事的方式,向來都會引發各種關注和討論。《花木蘭》更是萬眾矚目,《木蘭辭》與《孔雀東南飛》並稱為「樂府雙壁」,在唐代就廣為流傳,更是當下課本中的背誦篇目。1998年,迪士尼推出過動畫版,雖然造型被吐槽,但還是得到了大部分中國影迷的喜歡。

昨晚,《花木蘭》在豆瓣開分,目前4.9分,各種話題都已經起來了。

那麼,四級考題來了,請問這段臺詞:Two rabbits running side by side,I think one was a male,one was a female.But you know,you can’t really tell when they’re running that fast.

是什麼意思?!

不要懷疑,這是我見過對「雙兔傍地走,安能辨我是雄雌」最直接最直白的翻譯了哈哈哈哈哈哈。

這句《木蘭辭》裡的收尾,從某種意義上來說,是整個故事的總結比喻,當時木蘭替父從軍,戰勝歸來,回歸女裝,讓戰友大吃一驚,然後說了「雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離,雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?」

根據豆瓣網友的劇透,這段場景出現在真人版電影《花木蘭》的開頭——花木蘭在草原上騎馬,旁邊兩隻兔子在跑。回到家後,她跟家裡人說了這一句。

確認過了,迪士尼有認真看過《木蘭辭》!

《古典詩詞曲名句鑑賞》作者、中學語文高級教師王昶指出:「這四句詩以兔作比喻,形象說明了木蘭女扮男裝而未露破綻的原因。指出木蘭女扮男裝的巧妙,並流露出一種洋洋自得的愉悅感情。詩句運用比喻,新穎巧妙,為全詩增添了風趣和喜劇氣氛。」

《人性的枷鎖》(果麥版)中文翻譯、青年譯者張樂指出:「從翻譯角度來看,這種形式的翻譯稱為『直譯』,它一定程度上可以起到文化交流的作用。英語中也有一些俚語,因為直譯,現在在漢語中也廣為人知。比如『牛奶打翻了,哭也沒有用。』直譯自There is no use crying over the spilt milk.」

「但是迪斯尼《花木蘭》英文臺詞使用的直譯,卻令人不解。」張樂認為,「當直譯不能傳達原語內涵時,便不適合直譯,比如類似『雙兔傍地走』的翻譯。」

每次好萊塢講述傳統文化特色明顯的中國故事,在對一些成語、俚語、俗語的使用上,都會引發網友的「捉蟲」。

就像真人版《花木蘭》中,還有「四兩撥千斤」的翻譯:Four ounces can move one thousand pounds(四盎司可以抵1000磅)#盎司:我什麼時候變「兩」了?#

網友@檸檬木聚糖認為,英語中,類似表達可以是Small things can make a big difference。

另外,記者發現,網友通過迪斯尼網站購買觀看的片源,中文字幕是機器翻譯的,這波中譯英譯中的操作,也讓人更期待電影公映後的字幕了。

最後,筆給你,《木蘭辭》裡繞不開的這句:雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離,雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?

你會怎麼翻?評論區裡等大神!

本文為錢江晚報原創作品,未經許可,禁止轉載、複製、摘編、改寫及進行網絡傳播等一切作品版權使用行為,否則本報將循司法途徑追究侵權人的法律責任。

相關焦點

  • 《翠絲》:雙兔傍地走,安能辨我是雄雌
    「翠絲」這個詞,挺有趣,無論是簡體還是繁體,都是規規整整的左右結構,且左右完全一致,擺在電影《翠絲》(Tracey)的片頭,用不同色彩的筆觸區隔,令人想起《木蘭辭》的那句話——雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?《翠絲》海報,男主穿著一雙紫色女鞋。男主大雄的日子亦是如此。
  • 雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?
  • 遍訪五大洲試鏡上千人,劉亦菲憑什麼獨佔鰲頭拿下《花木蘭》?
    1不久前,《花木蘭》的導演妮基·卡羅曬出了多段選角視頻,除了劉亦菲外,還有楊採鈺、竇靖童、藍盈瑩等藝人的鏡頭,很多網友驚呼,原來有這麼多人參與到這部劇的試鏡中!「雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?」《木蘭辭》是中學生上學期間的必背課文,劉亦菲的試鏡片段表演,正是這句臺詞以及即時的面部反應。
  • 「安辨雄雌」
    >湘裡仁嘉 「釆」部 (感謝你的閱讀。(感謝我的讀友,從使用湘裡仁嘉的筆名後,暫時關閉讚賞功能。特別歡迎各位在文章後面留言、提出問題。)  南北朝時期的《木蘭詩》:「雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?」
  • 《少年的你》這句英文臺詞 搶了所有中文臺詞的風頭
    現在中國電影的英文名都很走心,比如《我和我的祖國》英文名是「My people, my country」,《我不是藥神》英文名是「Dying to survive」。《少年的你》最後的結局是陽光的。兩個少年心懷期待,相互扶持,共同走出人生的陰暗,迎來了他們的Better days(更好的日子)。所以中文名講述的是他們的過去,而英文名則點出他們內心的堅守和最後的美好結局。
  • 《少年的你》這句英文臺詞,搶了所有中文臺詞的風頭!
    影片的片名叫《少年的你》,英文名是Better days。現在中國電影的英文名都很走心,比如《我和我的祖國》英文名是「My people, my country」,《我不是藥神》英文名是「Dying to survive」。《少年的你》最後的結局是陽光的。
  • 花千骨催淚臺詞哪句你會哭 看到第五句就哭慘了
    川北在線核心提示:原標題:花千骨催淚臺詞哪句你會哭 看到第五句就哭慘了 花千骨催淚臺詞哪句你會哭?看到第五句就哭慘了。很多人都喜歡看《花千骨》,無論是劇情,還是臺詞,壓抑的讓人窒息,傷心得讓人淚流滿面。你看了《花千骨》的催淚臺詞,哪句會讓你哭呢?
  • 深藏不露的蔡永強和沒有臺詞的她
    為什麼《破冰行動》能如此吸引你的眼球?電視劇的故事背景你是否了解?幕後主創和劇中演員你是否熟悉?對輪番上陣的的角色人物你有什麼評價?下面小編就和各位看官一起嘮嘮這部全民狂追的緝毒大劇。先聽一首電視劇的主題曲,帶帶節奏吧。
  • 王者榮耀讓人心跳加速的臺詞,小喬撞音小奶柔,直男最愛這句英文
    那麼今天小餅乾就來給大家盤點一下那些最令人心動的臺詞,渣男最受不了楊玉環,而高手大部分都最愛這句英文。趕快勝利,接下來就是兩個人的時間了小蘿莉人人愛,而聲音像小奶柔那樣的蘿莉音更是令人把持不住。楊玉環有一句臺詞是這麼說到:人家是綠茶,你就像熱水,想泡嗎?一般來說女生都不會承認自己是綠茶,而那些高段位綠茶之王只會像楊玉環這樣大大方方地承認自己就是綠茶,不然你能怎麼樣呢?如此直截了當的表達方式,男生怎麼可能不心動呢?
  • 導演解釋劉亦菲成為「花木蘭」:2個小時面試,背下5頁英文臺詞
    近日,《花木蘭》導演尼琪.卡羅在一檔採訪中親自向觀眾解釋為何會選擇劉亦菲飾演「花木蘭」。「她是一名真正的戰士,」「也是我在戰場上的夥伴」。視頻中,尼琪.卡羅詳細介紹選擇劉亦菲的過程。「她是坐14個小時飛機飛到紐約,北京和紐約有13個小時的時差,她的面試時間是下午兩點,她本來打算休息下,但是製片方決定馬上和她見面。