錢江晚報·小時新聞記者 宋浩
9月11日,迪士尼電影《花木蘭》就要在中國大陸影院全面公映了。
在疫情迅速反彈的北美、歐洲和日本,《花木蘭》已經基本放棄了院線上映計劃,而是選擇在9月4日登陸迪士尼流媒體Disney+付費獨播,這也導致目前已有盜版資源在小範圍流傳。
西方人講述中國故事的方式,向來都會引發各種關注和討論。《花木蘭》更是萬眾矚目,《木蘭辭》與《孔雀東南飛》並稱為「樂府雙壁」,在唐代就廣為流傳,更是當下課本中的背誦篇目。1998年,迪士尼推出過動畫版,雖然造型被吐槽,但還是得到了大部分中國影迷的喜歡。
昨晚,《花木蘭》在豆瓣開分,目前4.9分,各種話題都已經起來了。
那麼,四級考題來了,請問這段臺詞:Two rabbits running side by side,I think one was a male,one was a female.But you know,you can’t really tell when they’re running that fast.
是什麼意思?!
不要懷疑,這是我見過對「雙兔傍地走,安能辨我是雄雌」最直接最直白的翻譯了哈哈哈哈哈哈。
這句《木蘭辭》裡的收尾,從某種意義上來說,是整個故事的總結比喻,當時木蘭替父從軍,戰勝歸來,回歸女裝,讓戰友大吃一驚,然後說了「雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離,雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?」
根據豆瓣網友的劇透,這段場景出現在真人版電影《花木蘭》的開頭——花木蘭在草原上騎馬,旁邊兩隻兔子在跑。回到家後,她跟家裡人說了這一句。
確認過了,迪士尼有認真看過《木蘭辭》!
《古典詩詞曲名句鑑賞》作者、中學語文高級教師王昶指出:「這四句詩以兔作比喻,形象說明了木蘭女扮男裝而未露破綻的原因。指出木蘭女扮男裝的巧妙,並流露出一種洋洋自得的愉悅感情。詩句運用比喻,新穎巧妙,為全詩增添了風趣和喜劇氣氛。」
《人性的枷鎖》(果麥版)中文翻譯、青年譯者張樂指出:「從翻譯角度來看,這種形式的翻譯稱為『直譯』,它一定程度上可以起到文化交流的作用。英語中也有一些俚語,因為直譯,現在在漢語中也廣為人知。比如『牛奶打翻了,哭也沒有用。』直譯自There is no use crying over the spilt milk.」
「但是迪斯尼《花木蘭》英文臺詞使用的直譯,卻令人不解。」張樂認為,「當直譯不能傳達原語內涵時,便不適合直譯,比如類似『雙兔傍地走』的翻譯。」
每次好萊塢講述傳統文化特色明顯的中國故事,在對一些成語、俚語、俗語的使用上,都會引發網友的「捉蟲」。
就像真人版《花木蘭》中,還有「四兩撥千斤」的翻譯:Four ounces can move one thousand pounds(四盎司可以抵1000磅)#盎司:我什麼時候變「兩」了?#
網友@檸檬木聚糖認為,英語中,類似表達可以是Small things can make a big difference。
另外,記者發現,網友通過迪斯尼網站購買觀看的片源,中文字幕是機器翻譯的,這波中譯英譯中的操作,也讓人更期待電影公映後的字幕了。
最後,筆給你,《木蘭辭》裡繞不開的這句:雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離,雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?
你會怎麼翻?評論區裡等大神!
本文為錢江晚報原創作品,未經許可,禁止轉載、複製、摘編、改寫及進行網絡傳播等一切作品版權使用行為,否則本報將循司法途徑追究侵權人的法律責任。