眾所周知,學習一門語言需要花費大量的時間和精力。與我們出生就與之伴隨的母語來說,學習一門外語,可以說是一門玄學。有時候你以為自己快要鑽透了,卻又發現,自己還有很遠的路要走。不信,你來看看下面這個句子:
He is the last person I will ask for help.
看到這個句子,你是不是還沾沾自喜呀,你是不是會翻譯成:他是我最後一個要尋求幫助的人。如果你這樣翻譯的話,那麼你就大錯特錯了!
大家要知道,剛才那種翻譯方法是屬於直譯,並沒有把原文的真正意思翻譯出來。
在英語中,結合這句話的語境,「the last」是表示可能性很小的意思。
大家想一想,「the last」時候表示最後,說明作者不會一開始就去找他幫助,要等到最後一個採取找他。
大家的腦袋轉個彎,仔細想一想,所以這句話應該翻譯為:我是不會求他的。
還有一個例子:
——would you like to join us?
——cool.
這段對話裡的「cool」你是不是會翻譯為「酷」呢?那麼你又錯了!
在英語裡,一個單詞往往不止有一個意思。從上面的例子來看,人家問你想不想加入我們,你回答「酷」,是不是答非所問呢?
那么正確的意思又是什麼呢?
在這裡,結合語境,正確的意思應該是「好的」。
大家記住了嗎?