《三十而已》剛播完,又一部高分電視劇上線了——《以家人之名》,目前剛播出10幾集,豆瓣評分就達到了8.4。
這部劇的主角,是奇怪的一家五口:
兩個爸爸,毫無血緣關係的三兄妹,居然親密無間地生活在一個屋簷下,其樂融融。
有人說,看這劇看出了《請回答1988》的感覺。還有人說,這劇裡的兄妹情簡直不要太好嗑,尤其是一個管著一個寵著的套路,編劇真是太懂觀眾的點了。
那麼這部劇的英文名是什麼呢?
In the name of family?並不是!
官方給出的英文名是:「Go ahead」,在英語口語中表達一種肯定、支持或期待的意思,可以譯為「去吧」「去做吧」。
正好契合了劇中兄妹三人直面生活中的挫折磨難,互相支持向前走的劇情內容,有種一往無前和永遠支持對方的勇氣和感動在其中。
Go ahead在這裡意味著「向前衝」,除了這個含義,「go ahead」作為存在感極強的英語口語,我們熟悉的常見的還有下面這幾種:
01表示同意
在公共場所,如果有外國人想要坐你旁邊的話,
他會問:「Can I sit here?」
這時候我們說:「Go ahead.」
就是表示「同意」的意思。
02請對方繼續做某事
如果我們在交流某個話題,因為某件事中斷了這個話題,當我們想回到原話題,請對方繼續說的時候,就可以說:
Go ahead, we are all listening.
繼續講吧,我們都聽著呢。
03「你先請」
大家一起徒步旅行,但是你突然有事要晚走一會兒,這時就可以對其他人說:
You go ahead, I'll join you soon.
你們先走吧,我馬上來。
04開始做某事
這也是「go ahead」的常見含義之一,表示「開始做某事」:
The party will be going ahead as scheduled.
聚會會如期開始。
05「別猶豫,馬上開始做某事」
如果看到某個人做某事做得特別好,我們就可以對他說「go ahead」。
Go ahead. Shoot!
快上,投籃!
其實《以家人之名》的英文名「Go Ahead」也可以理解成三位主角青春正當時,導演或觀眾鼓勵他們毫不猶豫地奔向美好人生。
了解了片方對英文名的良苦用心,我們再來看幾個跟劇情相關的英語表達:
01原生家庭family of origin
Your family of origin is important because it plays an important role in the way you are raised.
一個人的原生家庭很重要,因為它在你的成長中扮演重要的角色。李尖尖、凌霄和賀子秋三個孩子都沒有非常完美的原生家庭,在長大的過程中都遇到了一時解不開的心結。但是呢,沒有原生家庭是完美的,就算是每天被媽媽圍著轉的齊明月,也因為媽媽幹涉過多而產生過煩惱。
02親生父母
biological parents
I love my 'mom' and 'dad' who adopted me,but some day I would like to meet my biological parents.
我愛收養我的「媽媽」和「爸爸」,但是將來某天我還是想見到我的親生父母。
03養父母
adoptive parents
He was brought up by adoptive parents .
他是被他養父母撫養大的。
04親生哥哥
biological brother
你們又不是我親哥。
You are not my biological brothers.
//知識點拓展
如果是要直譯《以家人之名》的話,那就要用到in the name of(或者in sb's /sth's name)這個詞組了,即「代表、以...的名義」,比如之前的一部熱播劇《人民的名義》就翻譯成了In the Name of People。
in the name of(或者in sb's/sth's name)也有幾個比較常見的意思,這裡也給大家總結一下。
01 表示在某人的名下;以...的名義
The car is in my wife's name
車子在我妻子名下
I've booked a table in the name of Tony
我以Tony的名義訂了一個桌位
02 與God,Heaven連用,表示驚訝、憤怒等
What in God's name was that noise?
那是什麼聲音?(驚訝臉)
Where in the name of Heaven have you been?
你TM的到底去哪了?