很多年輕人結伴出去
遊玩或者就餐的時候,
AA制是大家比較推崇的
一種結帳方式。
那麼問題來了,
「AA制」用英語怎麼說呢?
一起學習一下吧。
01
AA在英文裡是哪兩個單詞?
「AA」這個詞的起源
有人認為是「Algebraic Average」的縮寫
algebraic [ldbrek] adj.代數的
average [vrd] adj.平均的
即按人頭平均分擔費用的意思
也有人認為是香港所流行的「All Apart」的縮寫
即:全部分開(付帳)
AA制很流行
但吃飯「AA」不能直接說 Let's AA
老外根本聽不懂!
跟Ceci一起來學習正確的英語表達~
02
AA的正確英語表達
①
Let』 s go Dutch.
我們各付各的吧。
Dutch /dt/是「荷蘭的;荷蘭人的;荷蘭語的」
來看看Urban Dictionary對go Dutch的釋義:
「
to have each person pay his or her own expenses
【譯】每個人自己支付自己的費用
If a friend and I go out to eat, we might "go Dutch," meaning we may each pay for our individual portion of the bill.
【譯】如果和朋友外出吃飯,我們可能會「go Dutch」,意思各自承擔帳單中屬於自己的那部分。
例:
I'd love to have dinner with you, but let's go Dutch.
我很願意和你一起去吃晚餐,但是我們得各付各的。
俚語來源:
16-17世紀時的荷蘭和威尼斯,是海上商品貿易和早期資源共享本主義的發跡之地。終日奔波的荷蘭商人們已衍生出聚時交流信息、散時各付資費的習慣來。
因為商人的流動性很強,一個人請別人的客,被請的人說不定這輩子再也碰不到了,所以荷蘭人更傾向於採用各付各的結帳方式。後來也逐漸形成Let's go Dutch的俚語。
②
Let’s split the bill/check.
我們平攤吧。
細心的小夥伴可能發現了,go Dutch(各付各的)和AA制所表達的「按人頭平均分擔帳單」略有不同。
如果強調是平均分攤費用
英語應該說Let’s split the bill/check
當然,如果是在兩個人AA的情況下
還可以直接說:
③
Let's go fifty-fifty.
我們五五分帳/分攤/AA吧。
03
KO是哪兩個單詞?
KO:knock out 擊倒獲勝;完成;結束
TKO :Technical Knockout 技術性擊倒
KO 是英語短語 knock out 的縮寫,意思就是擊倒。在拳擊場上,KO 表示擊倒對手,讓他失去意識。
TKO 也就是 Technical Knockout 的縮寫,即技術性擊倒,形容對手還沒被打倒在地,但他已經負傷累累無力反擊的情況,獲勝也是板上釘釘的事情。
常看拳擊比賽直播的人都清楚,拳擊手擊倒了對手就是獲勝了,比賽也就可以結束了,所以 KO 還有結束的引申義。
例句:
A professional boxer KO'd him in the second round .
他在第二輪被一個專業的拳擊手擊倒而淘汰出局了。
NG:not good
ng 也是我們很熟悉的英文縮寫,全稱就是 not good,這個縮寫常見於片場。
導演對演員喊 ng 就是說這個鏡頭沒拍好還得重新拍一遍,ng 和 導演喊的 cut 是一個意思。