中國白酒英文名改了,好讀又好寫,網友:英語四級會翻譯了

2021-01-17 齊魯壹點

本周,中國酒業協會微信公號發布消息稱,經與海關總署稅收徵管局(京津)多次溝通,中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的「Chinese distilled spirits」更改為「Chinese Baijiu」。

海關總署在充分聽取協會的意見之後,同意在2021年的《中華人民共和國進出口稅則》中進行修改,新的稅則從2021年1月1日起正式執行,稅則第22章的稅號為2208.9020,中文列目名稱是白酒,對應的英文是:Chinese Baijiu。

中國酒業協會稱,中國白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起並稱為世界六大蒸餾酒。白酒是中國的國粹,有兩千多年的生產歷史,所採用的是與西方完全不同的天然多菌種固態發酵、固態蒸餾、全生物質轉化產品。目前科學研究精準表明參與白酒釀造的微生物有一百多種,風味物質有一千多種,其中定性的風味物質有三百多種,中國白酒消費量為約佔世界蒸餾酒的三分之一。但多年來,中國白酒缺乏一個官方的準確的英文名稱, 造成海外消費者的困擾,比如Chinese spirits(中國白酒), Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒), Chinese liquor(中國烈酒)等都稱為「中國白酒」。

網友評論

網友紛紛表示這個英文名好讀又好寫,辨識度很高。

延伸閱讀

白酒能進軍全球嗎?英媒:外國人對中國白酒十分無知 卻有畏懼

英國《經濟學人》雜誌2019年2月2日刊文章,原題:白酒——中國高粱烈性酒——能進軍全球嗎?白酒是中國人經常在春節期間開懷暢飲並用於走親訪友的佳品,也是世界上消耗量最大的烈酒,但這全都歸功於中國人對它的青睞。每年,中國人對白酒的開銷分別約相當於對啤酒和葡萄酒開銷的3倍和15倍。白酒每年高達100億升的產量相當於排名緊隨其後的伏特加酒的兩倍多,可以為每個英國人倒滿一個浴缸。

然而,儘管多年來歐美人越來越喜歡俄羅斯伏特加和墨西哥龍舌蘭酒,但中國白酒釀造商卻幾乎未能進軍全球市場。鑑於約95%的茅臺酒在國內銷售,該品牌暗示它已在國外取得百年成功的說法顯得非同尋常。直到最近,茅臺酒和中國數千個其他白酒品牌中的一些才開始加大開發外國市場的努力。但這絕非易事。對不熟悉的人來說,酒精含量往往超過50%的白酒令人生畏。

在中國,白酒更像是一種社會潤滑劑。白酒通常在與親朋同事或客戶聚餐時飲用,更像是連珠炮般一飲而盡而非淺酌慢飲。一輪輪的乾杯可以將宴席轉變為對赴宴者忍耐力的考驗。

考慮到中餐在全世界無處不在,外國人對白酒的無知令人費解。雪上加霜的是西方人通常不喝「不摻水」的烈酒,而用白酒調製雞尾酒往往需要更豐富的想像力和通常難以在許多酒吧和家庭找到的配料。高酒精度還使白酒在對烈酒徵收高額稅費的國家變得更為昂貴。在中國生活一段時間後回國的外國人帶來的也往往是有關「勸酒」的糟糕故事。

這幾年,國內大力反腐導致許多白酒企業收入增長放緩,它們不再像以前那樣自鳴得意並重新思考其出口戰略。

(每日經濟新聞、北晚新視覺、網友評論、環球網)

相關焦點

  • 中國白酒英文名改了,網友:要是早點改,四級翻譯就會寫了
    中國白酒英文名改了,網友:要是早點改,四級翻譯就會寫了 本周,中國酒業協會微信公眾號發布消息稱,經與海關總署稅收徵管局多次溝通,中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海光商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的「Chinese distiled spirits」更改為「CHine色 Baijiu」,目前已經同意修改,新的稅則從2021年1月1
  • 中國白酒英文名改了,好讀又好寫,網友:英語四級會翻譯了
    中國酒業協會稱,中國白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起並稱為世界六大蒸餾酒。白酒是中國的國粹,有兩千多年的生產歷史,所採用的是與西方完全不同的天然多菌種固態發酵、固態蒸餾、全生物質轉化產品。
  • 中國白酒英文名改了,好讀又好寫!網友:要是早改,四級就會翻譯了
    中國酒業協會稱,中國白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起並稱為世界六大蒸餾酒。白酒是中國的國粹,有兩千多年的生產歷史,所採用的是與西方完全不同的天然多菌種固態發酵、固態蒸餾、全生物質轉化產品。
  • 改了!中國白酒英文名「Chinese Baijiu」,網友:四六級翻譯會寫了
    中國白酒消費量約佔世界蒸餾酒的三分之一。但多年來,中國白酒缺乏一個官方的準確的英文名稱,比如Chinese spirits(中國白酒), Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒), Chinese liquor(中國烈酒)等都稱為「中國白酒」。
  • 好讀又好記!中國白酒英文名改了,網友:四六級會翻譯了
    中國酒業協會稱,中國白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起並稱為世界六大蒸餾酒。白酒是中國的國粹,有兩千多年的生產歷史,所採用的是與西方完全不同的天然多菌種固態發酵、固態蒸餾、全生物質轉化產品。
  • Chinese Baijiu 中國白酒英文名改了
    原標題:Chinese Baijiu,中國白酒英文名改了中新經緯客戶端1月14日消息,據多家媒體報導,1月11日,經與海關總署稅收徵管局(京津)多次溝通,中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的「Chinese distilled
  • Chinese Baijiu,中國白酒英文名改了
    值得一提的是,微博話題#中國白酒英文名改了#14日登上了熱搜榜,「四六級考生」變身喜大普奔的群體,不少網友直呼「太好了!英語六級不怕了!」。微博評論截圖還有網友點讚「這事挺好,要為我國海關點個讚。」一位網友認為,「作為世界六大蒸餾酒的龍頭,應該有個規範的英文名,為從中國範走向世界範,打個好底子。中國白酒獨特味道及其文化,也應該向國外進發。」
  • Chinese Baijiu,中國白酒英文名改了_新聞中心_中國網
    微博評論截圖還有網友點讚「這事挺好,要為我國海關點個讚。」一位網友認為,「作為世界六大蒸餾酒的龍頭,應該有個規範的英文名,為從中國範走向世界範,打個好底子。中國白酒獨特味道及其文化,也應該向國外進發。」
  • Chinese Baijiu,中國白酒英文名改了!四六級考生直呼開心
    微博評論截圖還有網友點讚「這事挺好,要為我國海關點個讚。」一位網友認為,「作為世界六大蒸餾酒的龍頭,應該有個規範的英文名,為從中國範走向世界範,打個好底子。中國白酒獨特味道及其文化,也應該向國外進發。」
  • Chinese Baijiu,中國白酒英文名改了
    值得一提的是,微博話題#中國白酒英文名改了#14日登上了熱搜榜,「四六級考生」變身喜大普奔的群體,不少網友直呼「太好了!英語六級不怕了!」。    還有網友點讚「這事挺好,要為我國海關點個讚。」一位網友認為,「作為世界六大蒸餾酒的龍頭,應該有個規範的英文名,為從中國範走向世界範,打個好底子。中國白酒獨特味道及其文化,也應該向國外進發。」
  • 中國白酒英文名改了!四六級考生喜大普奔
    值得一提的是,微博話題#中國白酒英文名改了#14日登上了熱搜榜,「四六級考生」變身喜大普奔的群體,不少網友直呼「太好了!英語六級不怕了!」。   還有網友點讚「這事挺好,要為我國海關點個讚。」一位網友認為,「作為世界六大蒸餾酒的龍頭,應該有個規範的英文名,為從中國範走向世界範,打個好底子。中國白酒獨特味道及其文化,也應該向國外進發。」
  • 中國白酒改名「Chinese Baijiu」!這些「中式英語」享譽全球,你...
    中國海關總署已將海關商品名錄中「白酒」對應的英文修改為「Chinese Baijiu」。直接的翻譯讓網友調侃,「海關總署拯救了我的四六級!」當Chinese Baijiu不再是Chinglish(註:中式英語),事實上,不止是「Baijiu」,一批富有中國文化特色的產品,都有著獨特的中式「英文名」。甚至在一些國際企業的英文名中,也擁有不少「中國元素」。
  • 中國白酒英文名改為Chinese Bai 看看網友怎麼說
    中國白酒英文名改為Chinese Bai 看看網友怎麼說時間:2021-01-14 20:09   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:中國白酒英文名改為Chinese Bai 看看網友怎麼說 本周,中國酒業協會微信公號發布消息稱,經與海關總署稅收徵管局(京津)多次溝通,中國酒業協會於2020年4
  • 聚名網:中國白酒英文名改為Chinese Baijiu,這名字有中國味不?
    中國酒業協會稱,中國白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起並稱為世界六大蒸餾酒。白酒是中國的國粹,有兩千多年的生產歷史,所採用的是與西方完全不同的天然多菌種固態發酵、固態蒸餾、全生物質轉化產品。
  • 中國白酒英文名改為「Chinese Baijiu」
    微博評論截圖還有網友點讚「這事挺好,要為我國海關點個讚。」一位網友認為,「作為世界六大蒸餾酒的龍頭,應該有個規範的英文名,為從中國範走向世界範,打個好底子。中國白酒獨特味道及其文化,也應該向國外進發。」
  • 「四世同堂」怎麼翻譯?網友英語四級考題又翻車,爆笑對答案!
    每年的大學英語四級考試翻譯題,都堪稱「年度DIY單詞大賽」!春節和中秋怎麼翻譯?姓和名又該咋說?其中,「四世同堂翻譯」更是引發考生熱議,來看看下面這些,讓人忍不住說一句「絕了」的翻譯:更有網友直接等待進入下一次四級考試小編忍不住想問一句,現在起勁的網友們,明年2月查詢成績,你們準備好了麼...
  • 中國白酒準確英文名稱定了:以後就叫「Chinese Baijiu」
    來源:環球網原標題:改了!以後就叫「Chinese Baijiu」中國白酒準確英文名稱定了。新加坡《聯合早報》1月14日文章,原題:中國白酒英文改為「Chinese Baijiu」 中國白酒與白蘭地、威士忌、伏特加、朗姆酒和金酒一起並稱為世界六大蒸餾酒。白酒作為中國國粹,有兩千多年生產歷史。中國白酒消費量約佔世界蒸餾酒的1/3。
  • 中國白酒英文名改為Chinese Baijiu 想喝白酒可別對服務員說...
    中國白酒英文名改為Chinese Baijiu 想喝白酒可別對服務員說「white wine 」時間:2021-01-14 15:03   來源:今日頭條   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:中國白酒英文名改為Chinese Baijiu 想喝白酒可別對服務員說white wine 有關白酒的英文,相信很多人把它翻譯成
  • 中國白酒的英文名改了:正式啟用Chinese Baijiu
    提起英文中的酒,你會想到那個單詞?可能不少網友會說wine,其實嚴格意義上,wine是葡萄酒。在英文語境中,主要使用beer、wine和liquor來做三大種酒類的統稱,也就是對應啤酒、葡萄酒和白酒。之前在海關總署的進出口稅則中,中國白酒的官方指導翻譯是Chinese distilled spirits,直譯為中國蒸餾酒。
  • 中國白酒英文名改為Chinese Baijiu 網友表示這回我們也能認識了
    中國白酒英文名改為Chinese Baijiu 網友表示這回我們也能認識了時間:2021-01-15 10:24   來源:今日頭條   責任編輯:莫小煙 川北在線核心提示:原標題:中國白酒英文名改為Chinese Baijiu 網友表示這回我們也能認識了 1月11日,經與海關總署稅收徵管局(京津)多次溝通,中國酒業協會於2020